Я відхилив тебе завчасно - або просто адові - переклад - виктора Солкін
Стела Marseilles, NI 241 часу Мережі I (виставлена в Музеї цивілізацій Європи та Середземномор'я (MUCEM).
Мій переклад (Тимофій Шмаков) після букви "Т:". Переклад Віктора Солкін (лекції "Єгипетська" Книга Мертвих "" 1: 17: 09-17: 48; "Смерть і безсмертя в Стародавньому Єгипті", 1: 55: 05-55: 46) після букви "В:". Замість імені і титулів господаря стели я ставлю просто NN.
1) NN mAa xrw Dd.f jj.n (.j) m HjH (j) xsf nmtt.k HA Hr.k HA
Т: "NN правогласний каже: Прийшов (я) в пошуку, назустріч ходи твоєї, Ха (і) лику твого, Ха."
В: "Царський писар, начальник лучників Каса, правогласний. Він каже: (О) той, хто приходить в люті, я відхилив тебе завчасно. Бог Ха (бог пустелі) над тобою."
HjH (j) з Детермінатіви має тільки значення "шукати".
jj m. xsf в цьому рядку явно варіант вираження jj m xsfw "йти назустріч".
2) jnk aHa HA Dd hr (w) xsf Sadw jm.f m zA n jsjr NN mAa xrw
Т: "Я - стояв позаду (тобто заступник, захисник, поборник) столба- Dd днем, в який були вирізані / розділені (?) Ребра (стовпа), в (як) захисту Осіріса NN правогласного."
В: "Я той, хто знаходиться за (захищений) стовпом-джед в день, коли знищують. Ось я - магічна захист для Осіріса Елішами Каса, правогласного."
Пор. PT 246 (§256b) aHa aHa HA.k aHa sn.k HA.k aHa ns.k HA.k
"Стало зрозуміло належний встати позаду тебе: встав брат твій позаду тебе, встав покликаний тобою за тобою". - тобто явно брат і покликаний не ховаються (шукають захисту) за Осирисом, швидше за приходять захищати.
Sadw - на стелі це явно "ребра, поперечини" (верхівки) столба- Dd (див. Wb 4, 423.5), вони ж згадуються в тексті "Післямови / Керівництва" нижче (Sadw.fm nbw. Тобто "ребра його (= стовпа) із золота "). Написання слів в обох випадках абсолютно однакове, що ставить під сумнів версію, за якою Sadw в цьому рядку це "різанина" або "кара" (таке значення зафіксовано для кореня Sad), а в Керівництві вже "ребра, поперечини".
3) D (d) mdwt Hr Dd n THn Sadw.fm nbw dbA m sSr / Ss nswt rdw hAyj mrHt Hr.f s.mn Hr dbt nT sjn wAD Amjw Hr snTr pxAw xt r pn Hr.f jrw nf btb Hr sbtj jmnj Hr.fr jAbtt dbA Hr.fm tA wn Xr aS
Т: "Вимовляти слова над столбом- Dd з фаянсу, ребра його з золота, закутаний в царський виссон, умащения маслом (букв. Дано сходження масла на нього), встановленому на цеглі з глини сирої / необпаленої (букв. Свіжої), змішаної з ладаном (і) зернамі- pxA. на якому висічено заклинання це, зроблена йому (тобто столбу- Dd) ніша в стіні західної, звернений він (букв. лик його) на схід, закутаний профіль (букв. лик) його, (поставити його) в землю, колишню під кедровим / сосновим деревом ".
В: "Мовлення слова над стовпом-джед з фаянсу з верхом з золота, загорнутим в полотно чудове, облити його маслом, прикріпити його на брусок з необпаленої глини змішаної з ладаном і зернами рослини-пеха на якому написані ці слова. Помістити його в нішу в стіні західній обличчям на схід, покрити його землею з насінням сікомори (насінням священної сікомори) ".
Основні зауваження тут:
a) "полотно чудове" - це Вітя так переводить sSr / Ss nswt "царський виссон", тобто очевидно, що переклад навіть не його, бо я не вірю, що він не зміг би прочитати слово nswt. тобто просто-напросто "злизав" цей переклад у якогось єгиптолога-нездари (виходячи з якості перекладу) і видає за свій на своїх лекціях.
b) "на якому написані ці слова" - ще один доказ, що Віктор "злизав" цей переклад, переводити r pn "це заклинання (букв. уста)" як "ці слова" і дієслово xt "висікати" як "накреслює" - верх грубості.
c) "Помістити його в нішу в стіні західної" --- це переклад фрази jrw n.f btb Hr sbtj jmnj. тобто "Зроблена (! Jrw) йому ніша в стіні західної". Текст тільки має на увазі, що фігурку столба- Dd потрібно в цю нішу помістити.
e) "(покрити його) землею з насінням Сікамор" (лекція "Єгипетська" Книга Мертвих ")" насінням священної Сікамор "(лекція" Смерть і безсмертя в Стародавньому Єгипті ") - це переклад Вітею фрази m tA wn Xr aS" (поставити стовп) в землю колишню під кедровим / сосновим деревом ".
Як я вже сказав, вираз dbA Hr.f. тобто "Закутаний профіль (букв. Лик) його", згадується ще на східній та північній стелах Каса без продовження цієї фрази. Відповідно, можна / потрібно вважати її відокремленої і навряд чи варто розуміти dbA Hr.fm tA wn Xr aS як "закутаний (тобто покритий / вимазаний) профіль (букв. Лик) його землею (m tA).", Хоча, звичайно ж, зовсім виключити таке тлумачення (проте без насіння і сикамор) не можна.