Герундій і дієприкметник теперішнього часу
Герундій має формальне схожість і з іншого фор-мій, що має закінчення -ing з причастям 1. Однак, між цими двома формами існує значна функціональне розходження і в інтересах правильності пе-РЕВОД їх треба вміти розрізняти.
Герундій має ознаки дієслова і іменника. Причастя 1 має ознаки дієслова і прикметника. Там, де герундій і причастя стикаються, тобто по лінії дієслова, там збігаються і їх функції.
Там же де проявляється їх відмінність - у герундія зв'язок з іменником, у причастя зв'язок з прикметником - там можна знайти і їх функціональне розходження.
Дієприкметник теперішнього часу
може бути таким, що підлягає;
не може бути таким, що підлягає;
може бути предикативне членом;
не може бути предікатів-ним членом (може бути лише частиною присудка у формі Continuous);
може бути доповненням (прямим і прийменниковим);
не може бути доповненням (може бути лише частиною складного доповнення);
може бути визначенням (як і будь-який іменник в атрибутивном вживанні);
може бути визначенням (як будь-який прикметник);
може утворювати визначальних герундіальний оборот (завжди з приводом):
може утворювати визначальних причетний оборот (завжди без прийменника):
4) обстоятельственного причетний оборот часу, причини або способу дії:
а) Обставина часу. Такі обороти відповід-обхідних підрядних речень часу; іноді вони починаються спілками while або when, які на українську мову не перекладаються:
(While) making one of his experiments, Yablochkov was seriously injured as a result of the explosion.
Ці обороти можна переводити трьома способами.
Проводячи один зі своїх дослідів, Яблочков серйозно постраждав в результаті вибуху.
Іменником з прийменником:
При проведенні одного зі своїх дослідів Яблочков серйозно постраждав в результаті вибуху.
Розгорнутим підрядним реченням:
Коли Яблочков проводив один зі своїх дослідів, він серйозно постраждав в результаті вибуху.
б) Обставина причини. Ці обороти відповід-обхідних придаточному пропозиції причини; вони не мають перед собою союзу:
Knowing harmful effects of gamma rays, we took special precautions.
Переклад може здійснюватися двома способами.
Знаючи шкідливий вплив гамма-променів, ми вжили особливих заходів обережності.
Розгорнутим підрядним реченням:
Так як ми знали шкідливий вплив гамма-променів, ми вжили особливих заходів обережності.
в) Обставина способу дії перекладається дієприслівниковими оборотом:
We communicated with the Arctic expedition using short radio-waves.
Ми підтримували зв'язок з арктичної експедицією, застосовуючи короткі радіохвилі.
5) Складова частина присудка, вираженого формою Continuous Passive (в поєднанні з дієсловом to be) пере-водиться одним із способів перекладу пасивної форми *: