Eslpod - подкасти англійською для мобільних пристроїв

Ми вже познайомилися з сайтом ESLpod.com, на якому можна скачати відмінні аудіоподкасти англійською. Але особисто я не пам'ятаю, щоб коли-небудь слухав їх, сидячи за комп'ютером, адже важлива перевага аудіоподкасти - можливість закачати їх на плеєр, щоб слухати в будь-який вільний час. Розглянемо докладніше версію для мобільних гаджетів.

Власникам андроїдів раджу встановити ESLPod ensider - неофіційне, але якісно зроблене додаток. Ось, як виглядає стартовий екран.

Eslpod - подкасти англійською для мобільних пристроїв

DOWN - випуски, збережені на пристрій.

Закачаний подкаст супроводжується текстом діалогу.

Eslpod - подкасти англійською для мобільних пристроїв

Зверніть увагу на кнопки. Крім стандартних бігунка перемотування і паузи. тут є швидке перемотування на 10 або 30 секунд вперед \ назад. Для музичного плеєра це непотрібна функція, але коли займаєшся англійським, частенько, не почувши, хочеться перемотати на пару слів назад.

Ще одна цікава кнопка - «зациклення» між точками А і В. Натисніть на цю кнопку два рази і уривок в проміжку між ними зациклиться - буде повторюватися як на заклинив платівці. Зручно для важких ділянок або якщо вам хочеться визубрити вподобану фразу.

Також мова Джеффа і Люсі можна уповільнити і прискорити - максимум в два рази. Прискорена в 1.2 - 1.6 разу мова звучить нормально, не як на перемотці, а ось на прискоренні в 2 рази - вже неприродно. Якщо темп здається занадто повільним, бігунок прискорення ускладнить вам задачу. Ще ще даремний, на мій погляд, таймер, який не дасть вам, заслухавшись, проїхати зупинку або НЕ устежити за пельменями.

Додаток дружить зі словником Color Dictionary, з його допомогою можна перекладати слова з діалогів. Для цього потрібно завантажити сам словник і базу даних до нього (Color Dictionary - це оболонка словника, сама по собі нікому не потрібна, до неї потрібно знаходити, завантажувати та встановлювати словникові бази). Кнопка Dict On на моїй картинці говорить про те, що словник в даний момент включений.

Хоча мені здається, що словник - це зайве. Провідні і так добре пояснюють важкі слова і вирази. Наприклад, діалог на скріншоті починається з фрази: Today's the day. Джефф пояснює, що це загальновживане вираз, яке використовують, коли хочуть підкреслити важливість сьогоднішнього дня, сказати, що сьогодні трапиться щось важливе. А пояснюючи слово hire - приймати на роботу він наводить як приклад типову вивіску Now Hiring. яку вішають в магазинах, коли там потрібні працівники. До речі, як би ви переклали англійською фразу «требуются работники»? Швидше за все, якщо б не знали цієї тонкощі, як-небудь на зразок Employees are required. Це правильно, вас зрозуміють, але тим не менше так не говорять. Точно так же вивіска «Штани, черевики продаються тут» в китайському магазині не суперечить нормам української мови, але у нас чомусь викликає сміх.