Єсенін, до свиданья, друг мій
І заради всіх святих, не шукайте обхідних варіантів, мовляв, він говорить "До свиданья!" людині, якого вже немає, щоб в найближчому майбутньому з ним зустрітися. Дурниці! Єсенін писав, як дихав. Ніяких кривих думок у нього ніколи не було! А от щодо Ерліха, який записав себе в друзі Єсеніну, - тут є питання. Єсенін на той час уже не шукав нових друзів.
Особиста оцінка: 5 \ 5
See you later, friend mine, see you later.
Darling, you are always in my soul.
Destined in the heaven, our breakup
Promises reunion down the road.
Bye with not a hand touch, not a farewell,
Do not lament, quit saddening your eyes, -
In this province, death is nothing rare. Well,
Nor is living any more untried.
До свиданья, друг мій, до свиданья.
Милий мій, ти у мене в грудях.
призначене розставання
Обіцяє зустріч попереду.
До свиданья, друг мій, без руки, без слова,
Не сумуй і не печаль брів, -
У цьому житті вмирати не ново,
Але й жити, звичайно, не новин.
Oh my friend, good bye, good bye, my dear!
You're in my heart, in my inner core,
The inevitable separation really
Is in future - then the meeting forth!
And friend, let's avoid the shaking
Of our hands, of words, do not be in grief.
In this life to die - not such a new thing,
And is also not new - to live.
Перепрошую, Ви хочете, щоб я виправив Ваші помилки?
Людмила, не зрозумійте мене неправильно, я справді не проти того, щоб обговорити з Вами обидва варіанти. Ми зовсім не зобов'язані погоджуватися один з одним, але користь адже буде обопільною.
Якщо Ви хотіли похвалитися своїм варіантом. У ньому дійсно є помилки.
Ні, це просто моє бачення того ж вірша. Мені сподобався Ваш переклад. Якщо є мої помилки, буду рада подивитися, оскільки я просто "книжковий хробак", і естессно, не зовсім хороша в англійському. )
Переклад, звичайно, рідко буває схожий на оригінал. Проте, можна намагатися зберегти дух вірша, а можна дослівно перекласти і отримати абсолютно правильний варіант перекладу, який ніхто крім перекладача не зможе зрозуміти. Справа в коннотациях, в додаткових, прихованих сенсах, які і пов'язують вірш в єдиний складний образ. Доводиться жертвувати точністю перекладу: мови є різні.
Inevitable - для даного контексту невдале слово. Пригнічує, як каток, а у Єсеніна звучить піднесений фаталізм. Єсенін не пояснює неминучістю, а втішає одного приречення.
Future - зазвичай використовується з означеним артиклем, а при наявності описового визначення - з невизначеним.
Forth - не використовується в такій позиції. Можна сказати "in the future", "down the line", "down the road", "afterwards", "by and by" (з натяжкою), "someday", "one day" ... Навіть "once" піде, тільки позицію слова треба змінити.
"In this life ..." я теж в цьому місці помилявся, відчував, що щось не так. По-русски адже зовсім не мається на увазі буквально «це життя». Мається на увазі світ, в якому ми живемо.
Дякую за зауваження. Я подумаю.