Енциклопедія визначення слова піти по-англійськи
піти не попрощавшись. Так в 18 столітті називали тих, хто залишав бал не попрощавшись з господарями. Хоча самі англійці приписують коріння цієї поганої звички французам, а ті «переводять стрілки» на німців.
Досить лише сказати, що англійці кажуть «to take French leave» (буквальний переклад «піти по-французьки»), а французи «filer # 224; l'anglaise »(піти по англійськи), хоча на український і те, і інше перекладається як« піти по англійськи ».
А як же з'явився цей вираз.
Імовірно ця фраза в англійській мові з'явилася під час семирічної війни (1756 - 1763). Французькі військовополонені самовільно покидали розташування частини, і тоді в англійській мові з'явилася уїдлива фраза «to take French leave», що означає «піти по - французьки». В помсту англійцям французи перевернули її, і вона стала звучати «Filer # 224; l'anglaise »(по англ.« to take English leave »), що означає« піти по-англійськи ». У 18 столітті обидві фрази вживалися щодо тих гостей, які покидали бал, не попрощавшись з господарями.
За ще однією версією, це вираз з'явилося завдяки англійському лорду Генрі Сеймуру, який, тривалий час прожив в Парижі, мав звичай залишати вечора, не відкланявшись господарям. Це був великий дивак, його вважали людиною з дивацтвами. Його улюбленою забавою було переодягнутися кучером, сісти на його місце, а потім, влаштувавши безлад на проїжджій частині, спокійно злитися з натовпом, упиваючись своєю капостю.
Ще одна версія пов'язана з різницею в етикеті британців і французів. Імовірно, у перших не було прийнято прощатися з господарями, залишаючи званий обід. За іншою версією все було в точності навпаки: це у Франції була така традиція.
Насправді англійці завжди були дуже манірні і дотримувалися важливого і попереджувального тони. Сьогодні вже не говорять «піти по-англійськи» або «піти по французьки». Тепер дотримуються вираження «to leave without saying goodbye» - «піти не попрощавшись». Це принаймні ні для кого не прикро.
Ось ще наприклад, «pardon my French» - вибачте на слові (вибачте за мій французький), «to assist in the French sense» - нічого не робити (допомагати як француз). Подібні лексичні вишукування, які відображають негативне ставлення до інших націй, є в багатьох мовах. Вони свідчать про ті часи, коли країни носіїв мови були ворогами.