Довгі німецькі слова і їх значення! З глузду з’їхати )

Довгі німецькі слова і їх значення:

Довгі німецькі слова і їх значення! З глузду з'їхати )
Які существуютдлінние німецькі слова. Хлопці, я помітила, що досить багато цікавляться цим і шукають інформацію по довгих німецьким словами ... тому я вирішила знайти такі слова для вас і викласти їх вам разом з перекладом на українську мову! Так що, якщо буде цікаво, то ось, будь ласка!

Але спочатку пропоную розібрати одне з таких довгих слів (тільки не лякайтеся;)):

Це 1 довге німецьке слово слово складається з 6 слів. а якщо порахувати літери (не включаючи артикль), то складається воно з 67 букв. Ось таке чудо-юдо у нас на розборі =)

Ось ці 6 слів, з яких складається наше чудо-юдо-слово =)

  • das Grundstück (земельну ділянку)
  • der Verkehr (рух / передача чогось л)
  • die Genehmigung (дозвіл, згода, схвалення)
  • die Zuständigkeit (відповідальність за що-л / права / повноваження)
  • die Übertragung (платежі, угоди, трансмісія)
  • die Verordnung (розпорядження, указ, постанова)

У свою чергу, можна скоротити кількість слів з 6 на 4, з'єднавши Grundstück і Verkehr в одне слово Grundstücksverkehr. яке існує в німецькій мові, як окреме слово і як раз дає нам більш адекватне значення для перекладу нашого цілого чудо-слова =) Теж саме з Zuständigkeit іÜbertragung. з них виходить Zuständigkeitsübertragung. Отже, дивимося тепер ці слова з перекладом:

  • die Zuständigkeitsübertragung - передача обов'язків / делегування компетенції
  • der Grundstücksverkehr - правові угоди, пов'язані з земельними ділянками

А тепер, дивимося на кінцевий варіант перекладу всього слова.

die Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung - Постанова про згоду на передачу обов'язків по правовими угодами, пов'язаних із земельними ділянками

ВАЖЛИВО. Не забувайте, що артикль в довгих німецьких словах ми ставимо від того слова, яке стоїть найостаннішим / в кінці! У нашому прикладі довгого слова на останньому місці стоїть die Verordnung, тому у всього слова Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung буде артикль жіночого роду DIE.

Зауважте, щоб з'єднати всі слова в одне довге німецьке слово, німці використовують букву -s- між кожним сполученим словом:

Grundstück s verkehr s genehmigung s zuständigkeit s übertragung s verordnung

Ось вам ще довгі німецькі слова з перекладом на українську:
  • das Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz - Закон про ідентифікацію корів і передачі обов'язків контролю маркування яловичини
  • die Verkehrsinfrastrukturfinanzierungsgesellschaft - спільнота / компанія з фінансування транспортної інфраструктури
  • die Hochleistungsflüssigkeitschromatographie - високоефективна рідинна хроматографія
  • das Unternehmenssteuerfortentwicklungsgesetz - закон про вдосконалення податків з підприємств
  • die Feuerwerksraketenanzündeschnur - шнур запалювання ракет для феєрверку
  • das Massenkommunikationsdienstleistungsunternehmen - компанія, що займається наданням послуг у сфері масової комунікації
  • der Haftpflichtversicherungsvertrag - договір страхування цивільної відповідальності
  • dieDampfschiffahrtsgesellschaft - пароплавна компанія, судноплавний шлях підприємство
  • dasBundesausbildungsförderungsgesetz - федеральний закон про сприяння утворенню
  • dasSteuervergünstigungsabbaugesetz - закон про скорочення податкових пільг
  • derNahrungsmittelzuführmechanismus - механізм подачі харчового продукту
  • dasVierundzwanzigstundenglück - щастя 24 години / постійне щастя
І не такі довгі слова в німецькому:
  • das Aluminiummantelkabel - кабель з алюмінієвої оболонкою
  • der Raumfahrtpassagierverkehr - пасажирські космічні перевезення
  • die Aufmerksamkeitsdefizitstörung - синдром дефіциту уваги
  • die Doppelhaushälfte - один з двох, що примикають один до одного одноквартирних житлових будинків мають загальну стіну
  • das Vergissmeinnicht - незабудка
  • das Geborgenheitserleben - почуття захищеності, почуття безпеки
  • die Rhabarbermarmelade - повидло / джем з ревеню
  • das Allerweltsgesicht - нічим не примітне обличчя
  • der Altweibersommer - бабине літо
  • das Ampelmännchen - світлофор із зображеннями чоловічків
  • das Backpfeifengesicht - нахабна морда, нахабна пика
  • der Nahrungsmittelzusatzstoff - харчова добавка

Ну як вам. Ха-ха, тепер питання))) І ЯК тут вивчив німецьку з такими словами. =)

Ах, звичайно ж не всі ці довгі німецькі слова використовуються німцями в їх повсякденній розмовній мові, навпаки чим простіше слова, тим краще =) Але ось в офіційній промові (як письмової, так і усної), наприклад на будь-яких таблицях, в книгах і законах або на семінарах і усіляких серйозних виступах, такого роду слова мають місце бути =)

Отже, думаю вистачить з вас усього цього))) йдіть краще трохи відпочиньте після таких слів =) А потім з новими силами за навчання =)

Бажаю вам, мої дорогі Новомосковсктелі і гості мого сайту, успіхів у навчанні та завжди сонячного настрою!

П.с. не забудь поділитися цією статейку з іншими хорошими людьми, натиснувши нижче соц.кнопочкі =)) Дякую тобі мій милий друг =))) прекрасно тобі настрою!

Підписуйтесь на оновлення блогу + отримай безкоштовно книгу з німецькими фразами, підписуйся на YOU-TUBE канал.