Дарованому коню в зуби не дивляться

Дарованому коню в зуби не дивляться - російське прислів'я, що означає: До подарунку не варто чіплятися, судити про подарунок строго (коню оглядають зуби, щоб переконатися в його віці і здоров'я).

При покупці коней прийнято дивитися зуби тварини. Чи по зубах можна визначити наскільки кінь здоровий. Наприклад, Рєпін Ілля Юхимович в спогадах "Далеке близьке" пише (Впeчaтлeнія дeтcтвa 1844-1854, гл. VII):

"- ... Чeтиpe гoдa лoшaді, c oкpaйкaмі. [Oкpaйкі - ocтpиe кpaя зyбoв мoлoдoй лoшaді, кoтopиe c плином вpeмeни стaчівaютcя. Пo cтeпeні иx cтoчeннocті oпpeдeляют вoзpacт лoшaді.]

Бaтeнькa пoдoшeл до лoшaді, пpітянyл до ceбe пoвoд, cмeлo пoлeз в poт кpacaвцy і ocкaліл eмy зyби. Пoкaзивaeт бapінy ".

В англійській мові є близьке вираз - оглядати зуби дарованому коню (look a gift horse in the mouth), зі значенням - критикувати або ставитися з підозрою до того, що дісталося даром.

додатково

"Понеділок починається в суботу" (1965 р), іст. 2 гл. 3: "- Хороший джин попався ... Нервовий трошки.

"Листи до редакції" - "Стали вибирати, кому які, а інженер і каже:« Дарів коню в зуби не дивляться. Підходь, братики, отримуй без вибору »."

"Бідна наречена": (дарів коню в зуби не дивляться)

"Фауст" (переклад Б. Пастернака) - Мефістофель каже:

"Дочка дивиться на каміння перелив
І думає: "Невже так безбожний
Дарувальник і його проступок грубий?
Дарованому коню не дивляться в зуби "."