Чому вУкаіни кажуть «американські гірки», а в Америці
історик-медієвіст, аспірант ГАУГН, викладач англійської мови
Тому що в Америці не говорять "українські гірки", так говорять вУкаіни, що так говорять в Америці 😉
Є страшний звір Google. який - диво! - знає відповідь на ваше запитання. Якщо коротко: в англійській мові "українські гірки" (Russian mountains) - це не це:
- а зовсім навіть ось це:
А саме: це величезні снігові гірки для спуску, популярні в царскойУкаіни з XVII століття. У період розквіту це вже були не просто горбки, а потужні конструкції з дерев'яними підпорами.
Вираз "українські гірки" прийшло в Європу з французької мови (les montagnes russes). в 1812 році в Парижі було відкрито предок сучасного розваги з луна-парків, який працював за іншим принципом, через розгін вагонетки. Звідси цей вираз проникло і в інші романські мови: італійське montagne russe. португальське montanha-russa. іспанське montaña rusa. Цікаво, що в німецькому "українських гірок" немає, а є Achterbahn.
Тó ж, що ми називаємо "американськими гірками", в англійській мові називається не Russian mountains. а roller coaster (так само, як "картопля-фрі" ніяка не free potatoes. як можна було б подумати, а (French) fries). Історично американський ролер-костер, звичайно, походить від "українських гірок", але не від наших зимових спусків для саней, а саме від французького дідуся, тому що був
розроблений і запатентований винахідником Джоном Тейлором (John G. Taylor) під назвою «Похила залізниця» (Inclined Railway) і вперше відкрито в Коні-Айленді в 1884 році.
в українській мові гірки стали "американськими", я думаю, зовсім не через національних стереотипів або асоціації з рулеткою, а в силу історичних обставин. Роллер-костер ні разу не схожий на звичну (пост) радянським людям крижану гірку і працює за зовсім іншим принципом. Назва "українські гірки" було б дуже дивним, тому що в СРСР не було не тільки сексу, але і ролер-костерів - що ж в цих гірках "українського"? Коли з цим явищем зіткнулися, його потрібно було якось називати, але слово "ролер-костер" російськомовному людині ні про що не говорить. Я не знайшов згадок, коли вперше вживається вираз "американські гірки", але можу припустити, що перекладач міг знати вираз з романських мов (див. Вище) - звідси "гірки". "Американськими" ж вони стали, вважаю, тому, що прийшли до нас саме з США, і, як я сказав, в нинішньому вигляді нічого українського в них немає. Якщо ж вираз з'явилося ще в радянські часи, то "українськими" ці гірки, напевно, не могли б бути ще і з ідеологічних причин.
Дивні діла твої, лінгвістика!
співорганізатор конвенту "Ролекон"
А я ось Новомосковскл версію (спершу - у великому, без іронії, журналі "Трамвай", а пізніше і ще десь) що українськими американці свої гірки називають тому, що сама ідея їх взята саме ізУкаіни, де на Масляну заливали водою височенні крижані гори і каталися з них на санях.
В Америці ж все це справа механізували, щоб не залежати ні від зими, ні від Масляної, та й назвали українськими Горами. Ну а до нас потім це розвага повернулося вже під відомою назвою.
Так що зараз саме час взяти санки (або щось менш залізне і травмоопасное), вибрати гірку вище і покататися на, так би мовити, першоджерелі. Не так страшно, не так верескливо, та й безкоштовно, до того ж.