Чим для примхи рясної торгує лондон делікатне - електронний журнал «жінка Київ»

Наша місія - повернути почуття Будинки

Чим для примхи рясної торгує лондон делікатне - електронний журнал «жінка Київ»

Чим для примхи рясної торгує лондон делікатне - електронний журнал «жінка Київ»

Уважний Новомосковсктель пушкінського "Євгенія Онєгіна" напевно пам'ятає то здивування, яке викликало у нього одне зі слів, що зустрічаються в ХХIII строфі першого розділу цього роману, в описі "відокремленого кабінету" головного героя: "Все, чим для примхи рясної / Торгує Лондон делікатне / і по Балтіческім хвилях / за ліс і сало возить нам, / Все, що в Парижі смак голодний, / Корисний промисел обравши, / Винаходить для забав, / для розкоші, для млості модною, - / Все прикрашало кабінет / Філософа й вісімнадцять років " ...

Адже в сучасній літературній мові прикметник делікатне ми звикли вживати зовсім в іншому значенні: "строго, до дрібниць принциповий у відносинах з ким-небудь або по відношенню до чого-небудь" - якщо мова йде про характеристику людини (делікатне в поводженні з підлеглими начальник) ; "Вимагає обережного і тактовного ставлення; делікатне, делікатний" - якщо з його допомогою характеризується якесь явище (делікатне питання, педантичне положення).

Виявляється, сучасне Набоковим і застаріле для нас значення прикметника делікатне було таке: "дріб'язковий, прискіпливо-педантичний", а ще більш далеке від нас, застаріле навіть для Набокова, але сучасне Пушкіну: "вишуканий, франтівською, що стежить за модою, гранично охайний в одязі ", а крім того -" пов'язаний з галантерейними та парфумерними товарами (виготовляв їх, який торгував ними) ".

Крім того, нас цікавить прикметник вже в 1771 році було зафіксовано в словнику, який мав витіювате назву "український Целлариуса, або етимологічний український лексикон, купно з додатком іноземних в українській мові у вживання прийнятих слів, такоже з скорочення російською етимології, виданий М. Франсіско Гелтергофом ". Правда, протягом ХVIII століття воно вживалося завжди в словосполученні педантичні товари - галантерейні товари, "kleine Galanteriewaaren". "Тлумачний словник живої велікоукраінского мови" В.І. Даля (1866 г.) так пояснює, що означає делікатне товар (інакше - щепетінье): "жіночі дрібниці: нитки, голки, шпильки, наперстки, шпильки, снурочкі (так!), Тесемочки, гачки, пуговочкі, колечка, сережки, парфуми , помада та ін. ".

З етимологічним точки зору прикметник це відбувається, очевидно, від діалектного східнослов'янського Щепетов - "хизуватися", "Франт", "моднічать", яке, в свою чергу, від "ЩЕПЕТ" - "франтівство". Слово ж ЩЕПЕТ, як і діалектне щап - "красунчик" (пор. Прізвище Щапов), найімовірніше, походить від общеиндоевропейское кореня * skep-, - "рубати, різати, колоти". Можна тільки гадати, яким чином на базі цього первинного етимологічного значення розвинулося те, яке послужило приводом для нашої замітки (тим більше що подібна семантика повністю відсутня у слів цього кореня в інших слов'янських мовах).

Однак можливі шляхи такі: