Цей шкідливий чорногорська мова

По-перше, не поспішайте робити здивований вигляд. Все, що утворене від кореня «шкоду», в чорногорському мовою позначають щось хороше і корисне. «Шкідливість» (vrjednost) - це по-російськи «цінність». «Вредан радник» - «цінний працівник». Офіціантові в ресторані теж можна повідомити, що він шкідливий - і він буде задоволений: «вредан конобар» - це працьовитий, добрий, ну просто чудовий офіціант.

Часто збіги в звучанні українських і чорногорських слів приймають досить делікатне відтінок. Скажімо, патетичне російське слово «ноша» (своя ноша не тягне, важка ноша і т.д.) у чорногорця викличе легке здивування: слово «ноша» тут означає «нічний горщик». А якщо раптом ви задумали поміркувати про важку ношу, у чорногорця взагалі дах з'їде: «вагітний нічний горщик» - це щось з області сюрреалізму. «Важка» - в перекладі з чорногорського «вагітна». «Важка дружина» - відповідно, вагітна жінка.

Особливо кумедно, якщо ви слово «ноша» скажете з гордістю. Російське «гордість» по-чорногорських звучить як «пронос». Правда, з наголосом на першому складі, але який еківоків, а? Продовжуючи поносний тему, скажімо, що «пронос» в українському розумінні по-чорногорських буде «протоку» - ну то, що проливається. З наголосом, знову ж таки, на перший склад. А ось російське слово «протоку» по-чорногорських буде «мореуз», тобто таке місце, де море вузьке. Уф!

Так, а російська ноша по-чорногорських буде "тягар". У нас теж раніше використовувалося саме це слово.

Про кулінарні двозначностях можна міркувати вічно. Про курку ми вже говорили: по-чорногорських це «пилі», ну або, в крайньому випадку «кокошка», поки вона ще бігає по двору і сокоче. А «курей» у багатьох слов'янських мовах є непристойним позначенням чоловічого органу. Того самого, який в українській мові іноді називають ім'ям багатостраждального овоча хрону.

До речі сказати, чорногорські «Хрінівка» - страва зовсім паскудний: це сосиски! Причому це наші сосиски швидше можна назвати «Хрінівка», а тут сосиски - самі що ні на є справжні, з м'яса! М'ясо, як легко звернути увагу, в Чорногорії теж сьогодення. Можливо, саме тому тут можна зустріти вивіску «бутик м'яса». Нормально, адже французьке слово «бутік» означає всього лише «невеликий магазин», «лавка», «лавочка». Заодно повідомимо любителям модних бутиків, що «ле фонд де бутик» в перекладі з французької означає «залежаний товар». До чорногорському м'яса це не має ніякого відношення!

Національна самосвідомість чорногорців диктує жителям цієї прекрасної країни називати мову, якою вони говорять, чорногорським. Фахівці знаходять приклади відмінності чорногорської мови від сербського і хорватського: так, «молоко» по-сербськи mleko, по-хорватські mljeko, а по-чорногорських mlijeko! Лінгвісти наполягають, що чорногорська мова є не що інше, як іекавскій діалект сербської. У будь-якому випадку - це споріднений нашому мову братнього народу, а лінгвістичні непорозуміння легко вирішити посмішкою і добрим словом.

Все про Чорногорію і не тільки;)

Путівник по Чорногорії, історія, релігія, міста, місця, пам'ятки, маршрути, пляжі, корисні поради, події і новини країни. Опис ресторанів і рецепти чорногорської кухні. Розклад автобусних рейсів в Чорногорії. Розклад авіарейсів, авіаквитки в Чорногорію. Нерухомість в Чорногорії: покупка і оренда, вілли та квартири, квартири і будинки, бронювання готелів. Новини та описи: світовий кінематограф і анімація, комп'ютерні ігри. Колекціонування та хобі, морські раковини, нецке, сувеніри.

inMonte в соц. мережах