Can you speak about prices, або про ціни на англійській мові - матеріали
Щоб не пропустити нові корисні матеріали, підпишіться на оновлення сайту

Іноді нам пропонують знижку (a discount / reduction on something). Наприклад, якщо ви студент або в магазині пора розпродажів (sales Новомосковскется як / seɪlz /), вам запропонують знижку 10% і вище (you will get 10% or more off). Якщо купувати оптом (in bulk), теж можна отримати знижку. У британських магазинах не прийнято торгуватися (haggle about prices), на відміну від турецьких ринків або китайських магазинів: у багатьох з них можна сторгуватися про ціну з 40% знижкою. А ось якщо вам потрібно щось повернути в магазин (take something back), вам можуть повернути гроші (give a refund). Якщо ви купили щось вигідно, то по-англійськи говорять, що це bargain або deal. Але якщо ж ціна була занадто висока і товар того не вартував, то це справжнісінький «грабіж» (rip-off).
Гроші, які ми платимо за послуги, наприклад за курси або адвокату, зазвичай називають гонораром або платою (fee or fees), гроші ж за подорож називають платою за проїзд - fare.
Запитуємо про ціну
Ми завжди щось купуємо по якійсь ціні (at a price). Щоб говорити про це сміливо і відкрито, нам знадобляться питання і відповіді-кліше:
How much is this red sweater?
Скільки коштує цей червоний светр?
Він коштує двадцять п'ятдесят
(Двадцять доларів п'ятдесят центів).
What's the price of this red sweater?
Скільки коштує цей червоний светр?
How much does this red sweater cost?
Скільки коштує цей червоний светр?
До речі, для багатьох буває складно зрозуміти на слух, скільки коштує той чи інший товар (goods). Говорити про числах, промовляти ціни на англійському нескладно, потрібно зрозуміти закономірність і, звичайно ж, знати назви чисел.
Візьмемо, приміром, вартість червоного светра з попередніх пропозицій. Вона становить 20.50 $. За всіма законами логіки ціну потрібно вимовляти так: It is twenty dollars fifty cents. Тільки ось в житті мало хто так ускладнює. Все дуже просто. Ви почуєте: It's twenty fifty. Точно, як і в українському - «двадцять п'ятдесят», тобто просто перше і друге число ціни. Ще один приклад: It's £ 1290.30 = A thousand two hundred (and) ninety thirty. Знову ми повністю називаємо першу цифру до коми, а потім - другу.
Напевно, ви звернули увагу, що, коли нам повідомляють ціну, кажуть "It is $ 20.50" або "It's $ 20.50". Але коли вас запитають друзі або знайомі, скільки коштує річ, яку ви вже купили, то відповісти по-англійськи потрібно "It was $ 20.50". Звернули увагу? Уже в минулому, it was.
- How much was this wonderful red sweater? - Скільки ти заплатила за цей прекрасний червоний светр?
- It was $ 20.50. - Він коштував $ 20.50.
Невірно говорити щось на кшталт: The cost is / was ..., The price is / was ..., We paid the money ....
Якщо ви раптом не почули ціну або просто не зрозуміли, тому що продавець (shop assistant) виголосив її занадто швидко, просто перепитаєте, сказавши: "Excuse me, how much is it?" (Вибачте, скільки це коштує?) Або "Excuse me , how much is it did you say? "(Вибачте, скільки це коштує, Ви сказали?). В крайньому випадку просто подивіться на ціну, зазначену на касовому апараті (cash register).
Так, і ще пам'ятаєте про податок (tax)! У деяких державах ми повинні платити податок на додачу до основної ціні товару (tax on the basic price), тоді ми приходимо до загальної або підсумкової ціною (total price). Ціни можуть бути вказані з урахуванням податку (including tax) або без урахування податку (excluding tax). Скорочено - incl ./inc. (Including) і excl. (Excluding).
У деяких американських штатах і певних країнах за покупки необхідно платити податок з продажів (sales tax). Наприклад, в американському штаті Пенсільванія (Pennsylvania) податок з продажів становить 6%.
У Європі та деяких інших країнах за певну продукцію необхідно платити ПДВ або податок на додану вартість (VAT = value added tax) в певному розмірі. Наприклад, ПДВ у Франції на більшість речей становить 19,5%, а у Великобританії - 17,5%.
Дякую за статтю! Те, що потрібно саме в повсякденному житті і легко Новомосковскется.
Кілька питань відразу:
1) «Коли ви купуєте (buy або більше формально purchase)» - purchase використовується саме тільки в ділових листах? Чи правильно використовувати purchase при веденні усних переговорах з партнером, наприклад?
2) Total price завжди використовується без означеного артикля the за замовчуванням? Або є все-таки умови, коли обов'язково потрібно сказати або написати the total price?
3) «До речі, для багатьох буває складно зрозуміти на слух, скільки коштує той чи інший товар (goods).» - goods використовується і в однині і в множині одночасно? Тобто якщо я хочу сказати «товар» або «товари», то в обох випадках використовується просто goods?
4) Як правильно перевести «прогоріти»? Наприклад, як правильно перевести »Є ризик, що ти прогориш, якщо угода не здійсниться»?
Доброго ранку, Вікторія.
Дякую за відповіді.
Тільки хотів уточнити наступне:
2) Щодо артиклів в Total Price я питав із загальних інтересів, а не посилаючись лише на ваше статтю)))
Виходить, в залежності від ситуації можна і потрібно вживати десь артикль A, десь артикль The з виразом Total price?
3) «Якщо ви хочете сказати 1 товар, використовуйте item або article» - я так розумію, item можна використовувати також і в множині, тобто items? Або все-таки є жорстке правило, що в однині використовувати item, а в множині goods?
Добрий день, Олексій!
Все правильно, з total price вживається певний і невизначений артикль.
Item і goods - це два різних слова. Ви можете використовувати items у множині.