Борщксеня по фені, Ксенія по фені

Прямо за ним в словнику розташовано словосполучення «Еппл Полішер», дослівно «полірувальник яблук», а в переносному значенні «підлесник, підлиза». Пішло це вираз від школярів, де головний підлиза в класі протре навіть яблучко на столі вчителя.

Букві Бі відведено набагато більше місця. З цього розділу ви дізнаєтеся, чим відрізняється babe від baby. і чому слово bad (поганий) іноді означає «чудово, круто!» Взагалі тут багато несподіванок. Ось, наприклад, «beef». Всі знають, що це м'ясо, але не менш поширене значення цього слова - «скарга, образа». «Мати м'ясо на кого-то» - приблизно те ж саме, що у нас «мати зуб».

«Bingo! »- це радісне вигук зі змістом« Так! »,« Є! »,« Еврика! »,« Я виграв! »І так далі ... Пішло, як ви вже здогадуєтеся, від гри в« Бінго ».

«Blacksheep» - це, як неважко здогадатися, «чорний баран». Абсолютно те ж, що наша «біла ворона».

І, нарешті, трохи українських слів. У словнику англійської сленгу ви знайдете «борщ», теж наш внесок в англійську мову і культуру. Червоний м'ясний суп, як вони самі пояснюють.

«Сouchpotato» - це лінивець, який проводить час на кушетці перед телевізором. Перше слово означає диван, друге - картоплю.

Слово для студентів - «crib». Так вони називають шпаргалку. У всіх же інших людей це слово означає «притон».

І - увага всіх жінок! - Зараз я скажу, як буде по-англійськи целюліт. «Cottagechease».

Тут, як і всюди, чимало цікавого. Виявляється, вислів «темна конячка» є не тільки у нас. Абсолютно таке ж знаходимо і в американському сленгу. Як ви вже здогадалися, по-англійськи це звучить Darkhorse. У цьому ж розділі ще один вислів, знайоме нам до болю. Прошу вибачення, «словесний пронос». Так ось, по-англійськи, якщо перекладати дослівно, це називається «діарея рота», тобто абсолютно те ж саме. Тепер про інші фізіологічні процеси. Напився, як свиня - кажуть українські. А американці - нажерся, як скунс. Чому саме скунс, незрозуміло. Можливо, він, як у нас свиня, асоціюється з чимось брудним, тобто з непривабливим станом, в якому виявляється напився. До речі, вираз зі словом «свиня» є - Pigout. Нажертися як свиня, але не в сенсі випивки.

У розділі, присвяченому букві F, зазначу два слова. По-перше, флеш, воно вже давно увійшло в українську мову. Flash - це раптом виникла думка, осяяння, імпульс. Але увагу. На злодійському жаргоні це слово означає «феня», «арго». Тобто в принципі є частиною назви моєї рубрики, якщо переводити його на англійську. Інше цікаве слово - френч. то пак французький. З цим прикметником в американському сленгу пов'язані всілякі непристойності. Перераховувати не буду.

Ну а нахабного, брутального, необтесаного людини називають простим українським словом zhlob. або zhlub - це наш внесок в американський сленг!