Авто портал carmagazine

Чи не "Хюндай", а "Хенде". Як правильно називати автобренди по-російськи

Історія світового неймінга знає чимало випадків, коли при виході продукту на міжнародний ринок йому доводилося терміновим чином змінювати ім'я через неблагозвучність або через ідіотського перекладу імені бренду на мову нової країни продажів.

Ще однією проблемою, яка досить часто виникає, але на яку мало хто звертає увагу, є зручність вимови іноземного назви для не-носія мови.

Далеко не завжди до такої роботи залучають фахівців, не рахуючи питання критичним для бізнесу або намагаючись заощадити. Результат, заснований на вірі в свої сили, виходить різний.

Італійський виробник дорогих спортивних автомобілів називається "Ламборгіні". Згідно з правилами читання в італійській мові, якщо після "g" коштує "h", то воно Новомосковскется як "Г".

Однак вУкаіни настільки поширене неправильна вимова "Ламборджині", що навіть система автопоиска Google видає саме його.

Але якщо сказати Lamborghini звичним способом італійцеві, на вас подивляться як на ідіота, який завдав серйозна образа.

У перекладі з корейського "Hyundai" означає "сучасність". Правильна російська транслітерація цього слова - "Хенде" з наголосом на останньому складі.

У народі ж корейського автовиробника називають і "Хендай", і "Хюндай", і "Хундай".

Аналогічна плутанина виникає і при вимові назв деяких моделей автомобілів Hyundai.

Так, позашляховик Hyundai Tucson найчастіше називають туса, Туксан, Туксон, Таксон. А насправді Hyundai Tucson названий на честь північноамериканського міста в штаті Арізона і правильно вимовляється як Туссан.

Вимовляється "Порше" з наголосом на перший склад на ім'я засновника компанії Фердинанда Порше.

українці або плутають ударний склад, або втрачають закінчення, задаючись питанням, чому ж тоді не Новомосковскется кінцева "e" в назві люксового позашляховика Cayenne (Порше Кайен).

Деякі борці за правильне називання всього і вся запевняють, що потрібно говорити "Бі-Ем-Дабл-Ю".

Не потрібно - тому що "Бе-Ем-Ве" - це абсолютно адекватне вимова для BMW, німецького автомобілебудівника, чия назва, як відомо, відбулося, скоротившись від Bayerische Motoren Werke.

У німецькій мові букви, що увійшли в бренднейм, називаються саме так, і W - це "Ве".

українське представництво японського автомобілебудівника Mitsubishi в своїй останній кампанії зробило акцент на варіанті "Мітсубіші".

Передостанній звук в японській мові в дійсності Новомосковскется як щось середнє між "з" і "ш", але ближче до "з", ніж до "ш", тому переважна більшість японістів і перекладачів з японської мови продовжують наполягати на "Міцубісі".

І їх підкидає від слова "суші" - там рівно той же звук, а отже "сусі". На цьому місці підкидати починає вже неяпоністов, а простих любителів рису і риби.

Та ж сама прийнята в 1930 році і до цих пір не відкинута система Поліванова досить чітко висловлюється з приводу "ц" і "тс". "Тс" - це проста калька з англійської мови, в алфавіті якого просто немає знака для позначення звуку "ц".

А у нас є, і тому правильно "Міцубісі". Отже варіант українського офісу двічі викликає подив.

Ще в 1901 році один з перших вдалих зразків автомобілів молодої компанії назвали так по імені дочки глави представництва Daimler у Франції: Мерц? Дес, саме з «ц» і з наголосом саме на передостанньому складі, а не на останньому, як робимо ми. Але назва в нинішньому його звучанні настільки вросло в нашу мову, що ні вирвати.

Ssang-Yong правильно Новомосковскется як «Сан-Ен", а не "Ссанг-Йонг». Перекладається - два дракона.