Атрибутивні іменники в англійській мові
Сьогодні ми з вами відкриємо завісу секретності над ще одним явищем англійської граматики, яке незрозуміло з якою метою старанно замовчують наші підручники, і це тим більше дивно, що явище це знаходиться настільки на увазі, що не помічати його в упор - це треба сильно примудритися.
Погляньте на наведені словосполучення:
door lock - дверний замок
road sign - дорожній знак
kitchen furniture - кухонні меблі
Втім, у використанні атрибутивних іменників (attributive noun) теж є свої тонкощі і нюанси, розглядом яких, ми з вами зараз і займемося.
Аналоги атрибутивних іменників в українській мові
На українську мову іменники в функції визначення переводяться, як правило, наступними конструкціями:
- paper bag - паперовий пакет
- water mill - водяний млин
- market value - ринкова вартість
- hockey stick - хокейна ключка
Іменник в родовому відмінку
- movie title - назва фільму
- rock legend - легенда року
- market research - дослідження ринку
- success story - історія успіху
Іменник з прийменником
- paper clip - скріпка для паперів
- water filter - фільтр для води
- expense report - звіт про витрати
- chicken salad - салат з куркою
Як ви могли помітити, атрибутивное іменник уточнює значення наступного за ним слова в тому чи іншому відношенні, при цьому характер уточнення може варіювати в широких межах:
- матеріал: paper (паперовий), water (водний, водяний), glass (скляний), і т. д ..
- призначення: paper (для паперів), water (для води)
- приналежність: market (ринковий, що відноситься до ринку), hockey (хокейний), і т. д ..
До речі, англійська в цьому відношенні мало чим відрізняється від українського, де один і той же визначення може відображати найрізноманітніші види зв'язку - наприклад водяне опалення (матеріал), водяний кран (призначення), латаття (на замовлення) і т. Д.
Окремі пари слів, утворені подібним чином, настільки міцно входять в ужиток, що стають єдиним, так званим складовим іменником (compound noun): bookshelf (книжкова полиця), classroom (класна кімната), handshake (рукостискання), wheelchair (крісло-каталка) , wallpaper (шпалери) і ще багато-багато інших складних слів.
послідовні визначення
Певний інтерес представляють ланцюжки атрибутивних іменників, оскільки при кількості визначень два і більше стає не цілком очевидно, як їх групувати, і хоча в більшості випадків семантика виразу не викликає сумнівів, часом зустрічаються і досить курйозні неоднозначності. Ось для початку простий приклад, де в якості визначення виступає вираз, в свою чергу містить атрибутивное іменник:
night vision - нічний зір
night vision goggles - прилад нічного бачення
Може бути і навпаки: вираз з атрибутивною іменником стає визначальним об'єктом, значення якого уточнюється, яке розташовано попереду визначенням:
water bottle - пляшка для води
glass water bottle - скляна пляшка для води
Ну і кажучи про курйози, розглянемо такий вислів:
dance teacher listing - вакансія вчителя танців
А тепер додамо уточнююче визначення private (приватний):
private dance teacher listing
І ось як тепер зрозуміти, хто саме потрібно? Приватний вчитель танців або викладач в клас приватного, еротичного танцю? Загадка ...
Єдине або множину?
Загальне правило тут просте: іменник в значенні атрибутивом майже завжди вживається в однині, навіть коли мова йде про явно множині характер визначається об'єкта, і для нас це може звучати досить незграбно, Як вам, наприклад:
- eye color - колір очей
- toy store - магазин іграшок
- glove box - відділення для рукавичок (автомобільний бардачок)
Вам колір якого очі, правого або лівого? Вимагаю уточнити! А нічого, якщо я покладу в бардачок відразу обидві рукавички? І це, у вас в магазині правда всього одна іграшка продається?
Однак в окремих випадках смислове навантаження атрибутивом таки вимагає його оформлення у вигляді іменника множини:
- sales manager - менеджер з продажу
- singles bar - бар для одинаків
Атрибутивне іменник або присвійний відмінок?
C атрибутивними іменниками є ще одна складність, яка виникає при перекладі з української на англійську мову. Оскільки відношення приналежності може бути виражено в англійському в різних формах, виникає питання, а яку ж з них вибирати в кожному конкретному випадку - з приводом, з апострофом або просто без нічого (атрибутивную)? Наприклад, як правильно сказати по-англійськи "кут відображення": angle of reflection. reflection's angle або reflection angle?
Тут треба відразу сказати, що загальної відповіді тут немає, і практично для будь-якого такого ставлення приналежності можна придумати контексти, де доречною буде та чи інша з цих форм. При цьому, однак, треба мати на увазі, що багато вживані поєднання слів мають цілком певну стійку форму, наприклад:
Удачі в вивченні англійської!