Атрибутивні іменники в англійській мові

Сьогодні ми з вами відкриємо завісу секретності над ще одним явищем англійської граматики, яке незрозуміло з якою метою старанно замовчують наші підручники, і це тим більше дивно, що явище це знаходиться настільки на увазі, що не помічати його в упор - це треба сильно примудритися.

Погляньте на наведені словосполучення:

door lock - дверний замок
road sign - дорожній знак
kitchen furniture - кухонні меблі

Втім, у використанні атрибутивних іменників (attributive noun) теж є свої тонкощі і нюанси, розглядом яких, ми з вами зараз і займемося.

Аналоги атрибутивних іменників в українській мові

На українську мову іменники в функції визначення переводяться, як правило, наступними конструкціями:

  • paper bag - паперовий пакет
  • water mill - водяний млин
  • market value - ринкова вартість
  • hockey stick - хокейна ключка

Іменник в родовому відмінку

  • movie title - назва фільму
  • rock legend - легенда року
  • market research - дослідження ринку
  • success story - історія успіху

Іменник з прийменником

  • paper clip - скріпка для паперів
  • water filter - фільтр для води
  • expense report - звіт про витрати
  • chicken salad - салат з куркою

Як ви могли помітити, атрибутивное іменник уточнює значення наступного за ним слова в тому чи іншому відношенні, при цьому характер уточнення може варіювати в широких межах:

  • матеріал: paper (паперовий), water (водний, водяний), glass (скляний), і т. д ..
  • призначення: paper (для паперів), water (для води)
  • приналежність: market (ринковий, що відноситься до ринку), hockey (хокейний), і т. д ..

До речі, англійська в цьому відношенні мало чим відрізняється від українського, де один і той же визначення може відображати найрізноманітніші види зв'язку - наприклад водяне опалення (матеріал), водяний кран (призначення), латаття (на замовлення) і т. Д.

Окремі пари слів, утворені подібним чином, настільки міцно входять в ужиток, що стають єдиним, так званим складовим іменником (compound noun): bookshelf (книжкова полиця), classroom (класна кімната), handshake (рукостискання), wheelchair (крісло-каталка) , wallpaper (шпалери) і ще багато-багато інших складних слів.

послідовні визначення

Певний інтерес представляють ланцюжки атрибутивних іменників, оскільки при кількості визначень два і більше стає не цілком очевидно, як їх групувати, і хоча в більшості випадків семантика виразу не викликає сумнівів, часом зустрічаються і досить курйозні неоднозначності. Ось для початку простий приклад, де в якості визначення виступає вираз, в свою чергу містить атрибутивное іменник:

night vision - нічний зір
night vision goggles - прилад нічного бачення

Може бути і навпаки: вираз з атрибутивною іменником стає визначальним об'єктом, значення якого уточнюється, яке розташовано попереду визначенням:

water bottle - пляшка для води
glass water bottle - скляна пляшка для води

Ну і кажучи про курйози, розглянемо такий вислів:

dance teacher listing - вакансія вчителя танців

А тепер додамо уточнююче визначення private (приватний):

private dance teacher listing

І ось як тепер зрозуміти, хто саме потрібно? Приватний вчитель танців або викладач в клас приватного, еротичного танцю? Загадка ...

Єдине або множину?

Загальне правило тут просте: іменник в значенні атрибутивом майже завжди вживається в однині, навіть коли мова йде про явно множині характер визначається об'єкта, і для нас це може звучати досить незграбно, Як вам, наприклад:

  • eye color - колір очей
  • toy store - магазин іграшок
  • glove box - відділення для рукавичок (автомобільний бардачок)

Вам колір якого очі, правого або лівого? Вимагаю уточнити! А нічого, якщо я покладу в бардачок відразу обидві рукавички? І це, у вас в магазині правда всього одна іграшка продається?

Однак в окремих випадках смислове навантаження атрибутивом таки вимагає його оформлення у вигляді іменника множини:

  • sales manager - менеджер з продажу
  • singles bar - бар для одинаків

Атрибутивне іменник або присвійний відмінок?

C атрибутивними іменниками є ще одна складність, яка виникає при перекладі з української на англійську мову. Оскільки відношення приналежності може бути виражено в англійському в різних формах, виникає питання, а яку ж з них вибирати в кожному конкретному випадку - з приводом, з апострофом або просто без нічого (атрибутивную)? Наприклад, як правильно сказати по-англійськи "кут відображення": angle of reflection. reflection's angle або reflection angle?

Тут треба відразу сказати, що загальної відповіді тут немає, і практично для будь-якого такого ставлення приналежності можна придумати контексти, де доречною буде та чи інша з цих форм. При цьому, однак, треба мати на увазі, що багато вживані поєднання слів мають цілком певну стійку форму, наприклад:

Удачі в вивченні англійської!

Посилання по темі: