Аспекти англійської мови чудова вісімка, real english on-line from canada, us, uk
Post navigation

Кожна мова багато в чому відображає мислення людей, які на ньому говорять. Людині, тільки що почав вивчати іноземну мову, потрібно пам'ятати про те, що у іншої мови інші граматичні форми, правила і нюанси. Англійська мова - це, звичайно, не загадковий мову невідомих істот з невідомого світу, адже все в ньому цілком піддається поясненню і розумінню. Однак потрібно завжди пам'ятати про те, що є відмінні риси та аспекти англійської мови. Знайомтеся з основною вісімкою з них.
Перший: слова в англійській мові коротше, ніж в українському. Згідно з різними джерелами, кількість знаків різному, однак приблизно проти українських семи англійських - п'ять. При цьому в англійській мові дуже багато слів з трьох-п'яти букв, які дуже часто вживаються. Іноді можна подумати, що все слова англійської мови такі.
Другий: в українській мові майже всі слова як пишуться, так і Новомосковскются. По крайней мере, схоже. І уявити собі прочитання можливо. В англійській же мові немає точних правил читання, і звучання далеко не кожного слова можна зрозуміти з написання. Саме тому в англійських словниках завжди дається транскрипція слів.
Третійаспект англійської мови - особливості займенників. Перш за все, в англійській мові відсутня займенник «ти», там є тільки «you», що означає «ви». Цікавий факт, що кілька сот років тому існувало займенник «thou», що означало «ти», однак воно давно вже пішло з мови.
Далі, потрібно пам'ятати про те, що займенники «він» і «вона» позначають людей, а ось займенник «It» - «воно» - відноситься до всього іншого. І школа - воно, і чашка - воно, і навіть тварини - кіт, собака, - все одно воно. Навіть коли не зрозуміло, маленька дитина хлопчик чи дівчинка, його теж називають «воно».
Четвертий: артиклі. Деякі артиклі відокремлюють стару і нову інформацію. Однак слід зазначити, що навіть самі люди, для яких англійська - рідна мова, і ті намагаються замінювати ці артиклі іншими словами - наприклад, «цей» або «мій».
П'ятий: подвійне заперечення в англійській мові не використовується, в реченні заперечення повинно бути одне. Наприклад, наша фраза «Він не знає нічого» переводилася б дослівно на англійську мову як «він знає нічого», або «ніхто не заходив в будинок» як «ніхто заходив в будинок».
Шостий: практично в кожному реченні англійської мови, на відміну від нашого, повинні бути підмет з присудком. Якщо в українській мові можна сказати «світло», і для нас зрозуміло, про що мова, то в англійському фраза повинна звучати як «це є світлим». Або, наприклад, не "мене нудить», а «я володію нудотою». «Ну як було не зрадіти!» Дослівно переведеться як «я не зміг встояти стати радісним».
Сьомий: приводи. На відміну від української мови, вони можуть розташуватися як перед словом, так і просто в кінці речення. Наприклад, «чому ви не заходите?» Прозвучить як «чому ви не рухаєтесь?»
Восьмий: в англійській мові набагато частіше українського застосуються пасивний стан. Наприклад, «мені поставили двійку» буде звучати як «я є поставлена двійка».
Хочете спробувати індивідуальний пробний урок англійської мови по скайпу (skype) безкоштовно і в зручний для вас час? Немає проблем! Заповніть заявку.