Алгоритм перекладу з української мови на англійську, про англійську з любов’ю
Алгоритм перекладу з української мови на англійську.
Будь-якому, хто починає вивчати англійську мову, треба навчитися прямому і зворотному перекладу. Прямий переклад означає переклад з рідної мови на англійську. Зворотній переклад - це переклад з англійської мови на українську. У школах і інститутах в основному займаються зворотними перекладами і зовсім небагато - прямими. Тому у багатьох, хто вивчав англійську мову в школах або в інших навчальних закладах, переклад навіть простих пропозицій з української на англійську мову викликає труднощі. Але неможливо говорити і писати англійською мовою, тобто його знати, якщо ви не можете перевести те, що ви тільки що сказали або подумали на рідній мові. Коли ми вчимо якісь граматичні правила, тобто закони мови, то відразу ж треба відпрацьовувати ці правила, тобто тренуватися. На прикладі Present Indefinite Tense, починаємо з простих вправ на англійській мові (elementary), поступово переходячи з більш складним (intermediate), а потім вже починаємо тренуватися перекладати з української мови на англійську, і це вже рівень (advanced), спочатку письмово, а потім вже і усно. Якщо ми хочемо говорити по-англійськи, то починати треба з прямих перекладів. Тільки переводячи українські тексти вголос, ми починаємо ясно розуміти правила, а також швидко згадувати потрібні слова, тобто наближаємося до автоматизму мови. Коли ви вже достатньо вільно переводите з рідної мови на англійську в даному, досліджуваному часу, наприклад Present Indefinite, тоді можна переходити до іншого правилом або розділу граматики. Але як перекладати з української мови на англійську та при цьому бути впевненим, що перекладаєш вірно? Як правило, хто як розуміє, той так і переводить: у кого-то пам'ять хороша, хтось інтуїтивно розуміє, що треба саме так переводити і т.д. Але існують алгоритми перекладу з української мови на англійську та також є алгоритми перекладу з англійської мови на українську. Якщо слідувати алгоритму прямих перекладів, то помилки виключаються, але потім, коли вже з'явиться навик, переклад йде на автоматизмі і цей алгоритм потрібен буде тільки в особливо складних, заплутаних пропозиціях. Але переклад перекладу ворожнечу. Є тренувальні переклади, коли ви переводите, вправи ТІЛЬКИ з даного граматичному часу або правилом, яке ви в даний момент вчіть. Але це нагадує гру на піаніно або на іншому музичному інструменті тільки на одній клавіші, або ноті. Мелодії тут явно не вийде. Але з кожним новим правилом ви додаєте нову ноту і "граєте" вже на двох або трьох нотах, потім на чотирьох і так далі. Тут вже вимальовується якась мелодія. Тому є ще реальне життя і "реальні" тексти, де йде вже гра за всіма нотах, тобто використовуємо багато правил. Можна також порівняти і з палітрою художника, коли ми малюємо тільки однією фарбою, а потім додаємо ще одну фарбу, потім ще одну і т.д. Але спочатку треба потренуватися на вправах, про потім вже переходити до "реальних" текстам.
ЗАГАЛЬНИЙ АЛГОРИТМ ПЕРЕКЛАДУ З українського МОВИ НА АНГЛІЙСЬКИЙ.
1. Поставимо пропозицію в проміжний варіант "R-E". (Будь-яка пропозиція треба спочатку "приготувати до перекладу", тобто поставити на твердий порядок слів.)
2. Розбити пропозицію на зони (мова йде про частини речення: підмет і присудок, доповнення, обставина).
3. Визначити вид пропозиції, тобто "+", "-" або "?".
4. Якщо це питання, то визначити тип питання. (Загальний, спеціальний, альтернативний, розділовий).
5. Визначити граматичний час (сьогодення, минуле, майбутнє).
6. Визначити дієслово. (Це важливий пункт, так як тут багато розбіжностей з українською мовою, і дієслово треба обов'язково "знайти і витягти").
Підкреслити (виділити) всі іменники в реченні.
1. Розставити артиклі та інші визначники перед іменниками.
2. Розставити приводи (якщо вони потрібні), з урахуванням зони обставини або доповнення.
Цей етап - перевірки. У перекладеному реченні перевірте порядок слів, якщо він не збігається з варіантом "R-E" (пункт 1-2 першого етапу), шукайте помилку, якщо збігається, тоді все в порядку.
Тепер треба навчитися розмічати український текст і тренуватися в прямих перекладах. Про розмітці тексту ми поговоримо в наступному повідомленні.