5 Серіалів, які варто подивитися на англійській мові - фактрум

«Друзі» (Friends)

Як і в будь-якому хорошому ситкомі, в «Друзях» дуже багато жартів, заснованих на грі слів. Перекласти їх неможливо, зазвичай в такому випадку жарти замінюють іншими, більш зрозумілими, або навіть прибирають.

Наприклад, в одному епізоді Джоуї і Чендлер прийшли до притулку забрати малюка своєї знайомої, якого вони випадково втратили під час прогулянки. Але в притулку було два втрачених дитини: у одного на маєчці були качки, у іншого клоуни. Ось один з перекладів епізоду:

Джоуї підкинув монетку і сказав, що «орел» - це «качки», тому що «качки - теж птиці». На що Чендлер зауважив: «Знаєш, тебе в дитинстві в автобусі клоуни забули».

Але англійською «орел» - це heads (буквально: голови), а «решка» - tails (хвости), а значить жарт з «качки - теж птиці» і клоунами в автобусі була придумана для перекладу. В оригіналі вона звучить інакше:

Джоуї сказав, що Прилуки (heads) - це качки, тому що «у качок теж є голови». Чендлер відповів, що до Джоуї в дитинстві, мабуть, «на день народження приходили дуже страшні клоуни», уявивши безголових клоунів з хвостами.

«У всі тяжкі» (Breaking Bad)

«У всі тяжкі» - це історія про вчителя хімії, який, дізнавшись про своє смертельний діагноз, вирішує зайнятися виробництвом наркотиків, щоб перед смертю забезпечити сім'ю.

Мова складно сприймати на слух - він наближений до того, як американці кажуть в реальному житті (персонажі комедій говорять виразніше). Але якщо ви хочете познайомитися ближче саме з живою американської промовою, «У всі тяжкі» - кращий вибір.

«Покидьки» (Misfits)

Якщо «Друзі» і «У всі тяжкі» допоможуть навчитися краще розуміти американський варіант англійської, то британський серіал «Покидьки» познайомить з сучасними діалектами Великобританії.

У Великобританії безліч акцентів, жителі цієї країни легко визначають за вимовою звідки саме співрозмовник: на півночі Англії і де-небудь в Вест-Кантрі говорять зовсім по-різному. Крім того, герої «Смітний» - далеко не аристократи, вони молоді правопорушники, чия мова рясніє живим сучасним сленгом, часто сильно відрізняється від «міцних слівець» американців.

«Абатство Даунтон» (Downton Abbey)

Якщо вам більше подобається атмосфера старої доброї Англії, обов'язково подивіться серіал «Абатство Даунтон». Він з дивовижною точністю відтворює атмосферу Великобританії початку двадцятого століття.

Дія серіалу починається в 1912 році, коли спадкоємець титулу графа Грентема, що живе з сім'єю в своєму родовому маєтку Даунтон в Йоркширі, гине на «Титаніку». Події відбуваються протягом тривалого періоду часу, зачіпаються такі теми як технічний прогрес, емансипація, дії походить під час Першої світової війни та інших історичних подій.

Незважаючи на те що в центрі уваги знаходиться аристократична родина, у фільмі нарівні з життям панів розповідається і про життя прислуги.

«Гра престолів» (Game of Thrones)

Вище ми перерахували два американських і два британських серіалу, але фентезі-серіал «Гра престолів» - особливий випадок. Серіал американського виробництва, але майже всі актори в ньому - британці.

На американському телебаченні існує негласне правило: жителі вигаданих всесвітів і персонажі історичних фільмів завжди говорять з британським вимовою, ніби то ельфи з «Володаря кілець» або стародавні римляни з «Риму».

Пояснюється це просто: для англомовного глядача американська мова в історичному або фентезі сеттинге звучатиме недоречно, навіть смішно. Який може бути американський акцент у фільмі про короля Артура? Тоді і американців то не було.

Особливість мови «Ігри престолів» в тому, що творці серіалу з надзвичайною скрупульозністю підійшли до розподілу акцентів між персонажами. У вигаданому світі «Ігри престолів» теж є свої регіони, свій Північ і Південь, Захід і Схід, свої «іноземні мови», а значить герої повинні говорити з різними акцентами.

Роль цих акцентів «грають» справжні британські діалекти. Наприклад, жителі півночі (жителі півночі Вестерос) говорять з акцентом північній Англії. Жителі півдня (жителі Півдня Вестерос) - з акцентом південних регіонів Англії, а представники знатних родин - на «posh English», аристократичному англійською. Багатьом акторам для цього довелося говорити з нерідними для них акцентами.

Сподобався пост? Підтримай Фактрум, натисни: