2 Способу русифікації шаблонів на wordpress - wordpress - форум з обміну приватною інформацією і
Більшість тем для WordPress написані англійською мовою, і хоча деякі з них мають переклад на українську та інші мови, більшість все ж залишаються виключно англійською. У цій статті ми розповімо вам про те, як переводити теми для WordPress на українську мову за допомогою програми Poedit.
Не переводьте вихідний код теми
Насамперед варто відзначити, що переклад англійських рядків на українську мову всередині вихідних .php файлів теми - є неправильним підходом до перекладу тем. Цю помилку роблять більшість початківців розробників і користувачів WordPress.
Для локалізації WordPress використовує технологію GNU gettext, яка говорить про те, що вихідний код програми повинен бути написаний англійською мовою. Це дозволяє переводити продукт з англійської мови на будь-який інший мову, а сам переклад поширювати в спеціальному форматі, окремим від вихідного коду.
Такий підхід дозволяє переводити теми для WordPress, не змінюючи вихідний код самих тем. При цьому, після виходу оновлення до тієї чи іншої теми, ваш переказ не загубиться.
Чи готова тема до переведення
На жаль не всі існуючі теми для WordPress можна перевести "правильним" шляхом. Це залежить від того, чи підготував розробник свою тему до перекладу. Питання підготовки теми до перекладу заслуговує окремої статі.
Теми для WordPress готові до переведення
Якщо ви працюєте з темою не з офіційної директорії, то інформацію про те, чи готова тема до перекладу, шукайте на сайті розробника. Нагадуємо вам, що теми для WordPress варто завантажувати тільки з офіційних ресурсів. Користуватися темами зі сторонніх сайтів (особливо з тих, які пропонують безкоштовні теми для WordPress) вкрай небезпечно. Детальніше ви можете почитати в нашій статті.
Після того як ви завантажили тему для перекладу, знайдіть в ній директорію languages. У ній містяться файли перекладу теми на різні мови, а так же шаблон для перекладу на будь-який інший мову. Назва файлу відповідає назві локалі конкретного мови. Для української мови, це ru_RU.
Файли перекладу мають розширення .po і .mo. Файли .po містять перекладені рядки в текстовому форматі. З цими файлами працює перекладач теми. Файли .mo це ті ж рядки, але в скомпілірованом варіанті. З цими файлами працює ядро WordPress для відображення перекладу.
Після редагування перекладу в файлі .po, його потрібно скомпілювати в файл .mo, щоб зміни вступили в силу. Програма Poedit робить це автоматично.
Переклад теми за допомогою Poedit
Після запуску програми для створення нового перекладу слід Створити каталог з POT-файлу через пункт меню Файл. Виберіть файл .pot (або .po) з директорії languages у вашій темі. Poedit попросить вас заповнити невелику форму про переведення, після чого запропонує вам зберегти ваш новий каталог. Зберігайте його в тій же директорії languages з назвою локалі, наприклад ru_RU.po.
Для редагування існуючого перекладу, досить відкрити відповідний файл .po.
Переклад теми на українську мову
Працювати з програмою Poedit досить легко - вихідний текст зліва, переклад праворуч. Для редагування перекладу клацніть на відповідний рядок і введіть новий переклад. При збереженні, Poedit автоматично скомпілює ваш переклад і створить відповідний файл .mo.
Після того як ви будете задоволені вашим перекладом, не забудьте його зберегти. Потім ви можете завантажити вашу тему з перекладом на ваш сайт і активувати її, як будь-яку іншу тему WordPress. Якщо тема вже встановлена на вашому сайті, то досить завантажити в її директорію languages нові файли переода ru_RU.po і ru_RU.mo, наприклад через FTP.
Якщо WordPress встановлений російською мовою, то ви відразу ж побачите зміни. Якщо ж WordPress налаштований на англійську мову, то слід змінити локаль в файлі wp-config.php. Знайдіть в цьому файлі рядок визначає константу WPLANG і змініть її:
Після цього, тема на вашому сайті буде відображатися на російській мові. Але не зупиняйтеся на цьому!
Є ще один спосіб звернення стягнення на який здійснюється по засобом плагіна. не вдаючись до зовнішніх програм. і здійснюється через меню адміністратора. все досить просто і зрозуміло.
Для початку треба встановити плагін «CodeStyling Localization». Для цього в консолі в бічному меню вбираємо «Модулі», «Додати новий». У що з'явилося вікні пошуку копіюємо назву плагіна «CodeStyling Localization» (без лапок), тиснемо кнопку «Пошук плагінів» і перший же знайдений плагін виявляється необхідним. Тиснемо під ним посилання «встановити», а після установки посилання «активувати».
Після активації плагіна в бічному меню консолі в меню «Інструменти» з'являється пункт «Локалізація». Йдемо туди.
З'являється перелік, який складається з локалізацій власне WordPress, встановлених плагінів і тем. Десь внизу знаходимо назву нашої теми. Якщо не знаходимо, то прийдется русифікувати без .po .mo файлів, як я вказав вище.
Перелік мов теми
Якщо у зрусифікованої теми немає української мови, тиснемо «Додати нову мову» і вибираємо український. Тепер в рядку, що з'явився української мови вибираємо «Сканувати» і у вікні тиснемо кнопку «сканувати», а потім «завершити». Тепер в рядку української мови тиснемо «Редагувати». З'являється список фраз і перекладів для них.
Переклади фраз теми
Кожну фразу можна редагувати, натиснувши відповідне посилання навпроти неї. У багатьох фразах присутні динамічно підставляються параметри, які позначаються як «% s», які повинні бути присутніми і в перекладі. У ряді випадків можна позбутися від непотрібних зовнішніх посилань. Так як переклад фрази «Powered by% 1 $ s and% 2 $ s theme by% 3 $ s» пишемо просто «Сайт на WordPress» без жодних посилань. Не обов'язково переводити всі фрази, можна лише найнеобхідніші. Після перекладу тиснемо кнопку «генерувати mo-файл» (над списком фраз) і насолоджуємося результатом.
Після русифікації всіх потрібних тем і плагінів, плагін «CodeStyling Localization» можна деактивувати і навіть видалити. Всі створені .po .mo файли залишаться.