засвідчення перекладу
ЯК ПРАВИЛЬНО засвідчити переклад?
Засвідчення перекладу - це завершальна процедура оформлення документів, виконаних на іноземній мові.
При засвідченні перекладу в одну пачку зшивається оригінал або копія документа мовою оригіналу, переклад документа на іноземну мову і засвідчувальний напис, яка наноситься на зворотний бік перекладу і скріплюється печаткою та підписом уповноваженої особи.
Розрізняють два види запевнення перекладів: завірення організації, при якому засвідчується правильність і точність перекладу і засвідчення нотаріуса, який засвідчує справжність підпису перекладача. виконав переклад.
ЯКИЙ ІЗ ДВОХ ВИДІВ ТВЕРДЖЕНЬ ПОТРІБЕН МЕНІ?
Саме з таким питанням звертається абсолютна більшість клієнтів, але точну відповідь на це питання можна отримати тільки за місцем вимоги документів. Як правило, рекомендації з перекладу документів розміщуються на офіційних сайтах тих органів і установ, куди ці документи згодом і будуть подаватися.
Нотаріально завірити переклад може тільки перекладач. виконав даний переклад і має документ про відповідну освіту (дипломи і сертифікати про спеціальну освіту і кваліфікації);
Нотаріус НЕ запевняє документи. розміщені на двох і більше аркушах і не скріплені належним чином документи без реєстраційних номерів та дати видачі, а також при наявності приписок, закреслень, написів олівцем, не Новомосковскемих написів і печаток;
Розмір державного мита за нотаріальне засвідчення справжності підпису перекладача становить 500 рублів за кожен документ;
Документи, видані за межами Укаїни, завіряються нотаріусом, тільки якщо вони легалізовані (проставлений штамп апостиль або консульська легалізація).