Вимоги до оформлення перекладу

Питання про те, як зробити переклад тексту правильно, задають багато початківці і навіть досвідчені перекладачі. Пов'язано це з тим, що в багатьох бюро перекладів немає чітких вимог, але чомусь при здачі замовлення переклад вважається неправильним. У статті постараємося максимально розкрити вимоги до оформлення перекладу.

Нумерація, списки.

  1. Автонумерацію не використовувати, особливо в договорах, таблицях.
  2. Букви кирилиці переробляти на латиницю, а латиницю при перекладі на українську варто залишати без змін.
  3. № - характерний українському, nº - для французького, No - для англійської.
  4. Автоматичне зміст не використовується. Номер сторінки змісту відповідає фактичному номеру сторінки при перекладі.

Переклад імен.

  1. В англійському спочатку йде ім'я, потім по батькові і нарешті прізвище (пр. Anna Ivanovna Popova) або через кому (пр. Popova, A.I.).
  2. в українському: ПІБ або Прізвище - Ініціали (пр. Петров А.А.).
  3. Імена переводити через транслітерацію. Наприклад, translit. *

Формат таблиць.

  1. Шрифт - Arial Narrow / Times New Roman, 8-12.
  2. Вирівнювання як в оригіналі.
  3. Бажано без переносів, краще зменшити шрифт, але не менше 8.
  4. При оформленні договорів та інших двомовних документів працюють в таблиці, а кордони приховують. Кожен абзац в окремому рядку.
  5. Функція колонки, табуляції, прогалин не використовується для розбиття на колонки, а використовують таблиці.

Найменування компаній.

  1. ТОВ - LLC, ВАТ - OJSC, ЗАТ - CJSC, ГУП - State Unitary Enterprise.
  2. Компанія в українському тексті ставиться в лапках (пр. Компанія «Слоово ЕООД». Тобто іноземні організаційні форми вставляються в лапки, а ось в англійському тексті без лапок (пр. Sloovo LTD).
  3. Коли переводите на український, то при першій згадці компанії слід продублювати назву мовою оригіналу (пр. «Слоово Лтд.» (Sloovo Ltd.)).
  4. Краще консультуватися про найменування компанії на офіційному сайті. Якщо компанія іменує себе повністю, то і вказуйте повністю перед назвою: Limited Liability Company Simon. Якщо іменує себе коротко, то вживайте коми і ставте форму власності після назви Simon, LLC.

Нотаріальне засвідчення.

  1. Документ потрібно завіряти у нотаріуса - необхідно в правому верхньому кутку написати [Переклад з англійської мови на іспанську мову]. Засвідчення відбувається тільки печаткою бюро перекладів - не треба такий напис вставляти.
  2. Все, що вносить перекладач, береться в квадратні дужки і текст пишеться курсивом, а підпис ставиться так / підпис /.

Друку і написи, логотипи, марки, герби.

  1. Не слід вставляти відскановані підписи, логотипи та ін. [Друк. ТОВ «Таїс»] = [Seal. Tais, LLC]. Слово «друк» або «штамп» пишеться курсивом, а все інше звичайним шрифтом.
  2. Друк з одного слова пишеться так: [Друк компанії «Таїс»].
  3. Друк зустрічається кілька разів на одному аркуші в якості завірення, то відображаємо переклад одноразово.
  4. [Герб Укаїни] = [Coat of Arms of the Russian Federation].
  5. [Марка сплати держмита].
  6. Логотипи компаній зазвичай не вказуються або пишуться так [Логотип ISO].

Прогалини і нерозбірливий текст.

Постарайтеся не ставити зайві пробіли, а також дужки, підписи, відступи.

Якщо Ви не можете прочитати щось з-за того, що погано відскановано, то виділіть цей фрагмент жовтим кольором.

Як правильно оформити малюнки і фотографії.

Збережіть оформлення або дотримуйтесь таблиці відповідностей, коли не потрібно зберігати оформлення вихідного файлу, а всі підписи під малюнками, фотографіями ми розміщуємо нижче в табличці з двох колонок, видаливши видимі рамки, а текст пишемо курсивом
(Приклад:
Rose Роза).

Файл перекладу. Вимоги до оформлення перекладу.

Не потрібно повністю змінювати назву. Залишайте вихідне найменування файлу і вкажіть мову перекладу. Приклад: Village (оригінал), Village рус (переклад). Ніяких нижнього підкреслення, тире, крапок, дужок, лапок, а тільки вихідне найменування і через пробіл мову перекладу з трьох букв (рус, fra, ita, eng, esp, ger.).

Зі збереженням оформлення.

Вимоги до оформлення перекладу
  1. При роботі з Word використовуйте тільки Word, щоб була можливість вносити зміни.
  2. Малюнки та інші графічні елементи розташовуються на тому ж місці, як у вихідному файлі, а також підписи до них.

Як зробити переклад правильно, питання досить спірне, але найголовніше:

Примітки

Рекомендована література та інтернет-джерела

1. Вікіпедія: «Переклад».
2. Міжнародна федерація перекладачів - FIT. *

Як приємно знати, що ти щось дізнався - поділися цим!