Вимоги до оформлення перекладу
Питання про те, як зробити переклад тексту правильно, задають багато початківці і навіть досвідчені перекладачі. Пов'язано це з тим, що в багатьох бюро перекладів немає чітких вимог, але чомусь при здачі замовлення переклад вважається неправильним. У статті постараємося максимально розкрити вимоги до оформлення перекладу.
Нумерація, списки.
- Автонумерацію не використовувати, особливо в договорах, таблицях.
- Букви кирилиці переробляти на латиницю, а латиницю при перекладі на українську варто залишати без змін.
- № - характерний українському, nº - для французького, No - для англійської.
- Автоматичне зміст не використовується. Номер сторінки змісту відповідає фактичному номеру сторінки при перекладі.
Переклад імен.
- В англійському спочатку йде ім'я, потім по батькові і нарешті прізвище (пр. Anna Ivanovna Popova) або через кому (пр. Popova, A.I.).
- в українському: ПІБ або Прізвище - Ініціали (пр. Петров А.А.).
- Імена переводити через транслітерацію. Наприклад, translit. *
Формат таблиць.
- Шрифт - Arial Narrow / Times New Roman, 8-12.
- Вирівнювання як в оригіналі.
- Бажано без переносів, краще зменшити шрифт, але не менше 8.
- При оформленні договорів та інших двомовних документів працюють в таблиці, а кордони приховують. Кожен абзац в окремому рядку.
- Функція колонки, табуляції, прогалин не використовується для розбиття на колонки, а використовують таблиці.
Найменування компаній.
- ТОВ - LLC, ВАТ - OJSC, ЗАТ - CJSC, ГУП - State Unitary Enterprise.
- Компанія в українському тексті ставиться в лапках (пр. Компанія «Слоово ЕООД». Тобто іноземні організаційні форми вставляються в лапки, а ось в англійському тексті без лапок (пр. Sloovo LTD).
- Коли переводите на український, то при першій згадці компанії слід продублювати назву мовою оригіналу (пр. «Слоово Лтд.» (Sloovo Ltd.)).
- Краще консультуватися про найменування компанії на офіційному сайті. Якщо компанія іменує себе повністю, то і вказуйте повністю перед назвою: Limited Liability Company Simon. Якщо іменує себе коротко, то вживайте коми і ставте форму власності після назви Simon, LLC.
Нотаріальне засвідчення.
- Документ потрібно завіряти у нотаріуса - необхідно в правому верхньому кутку написати [Переклад з англійської мови на іспанську мову]. Засвідчення відбувається тільки печаткою бюро перекладів - не треба такий напис вставляти.
- Все, що вносить перекладач, береться в квадратні дужки і текст пишеться курсивом, а підпис ставиться так / підпис /.
Друку і написи, логотипи, марки, герби.
- Не слід вставляти відскановані підписи, логотипи та ін. [Друк. ТОВ «Таїс»] = [Seal. Tais, LLC]. Слово «друк» або «штамп» пишеться курсивом, а все інше звичайним шрифтом.
- Друк з одного слова пишеться так: [Друк компанії «Таїс»].
- Друк зустрічається кілька разів на одному аркуші в якості завірення, то відображаємо переклад одноразово.
- [Герб Укаїни] = [Coat of Arms of the Russian Federation].
- [Марка сплати держмита].
- Логотипи компаній зазвичай не вказуються або пишуться так [Логотип ISO].
Прогалини і нерозбірливий текст.
Постарайтеся не ставити зайві пробіли, а також дужки, підписи, відступи.
Якщо Ви не можете прочитати щось з-за того, що погано відскановано, то виділіть цей фрагмент жовтим кольором.
Як правильно оформити малюнки і фотографії.
Збережіть оформлення або дотримуйтесь таблиці відповідностей, коли не потрібно зберігати оформлення вихідного файлу, а всі підписи під малюнками, фотографіями ми розміщуємо нижче в табличці з двох колонок, видаливши видимі рамки, а текст пишемо курсивом
(Приклад:
Rose Роза).
Файл перекладу. Вимоги до оформлення перекладу.
Не потрібно повністю змінювати назву. Залишайте вихідне найменування файлу і вкажіть мову перекладу. Приклад: Village (оригінал), Village рус (переклад). Ніяких нижнього підкреслення, тире, крапок, дужок, лапок, а тільки вихідне найменування і через пробіл мову перекладу з трьох букв (рус, fra, ita, eng, esp, ger.).
Зі збереженням оформлення.

- При роботі з Word використовуйте тільки Word, щоб була можливість вносити зміни.
- Малюнки та інші графічні елементи розташовуються на тому ж місці, як у вихідному файлі, а також підписи до них.
Як зробити переклад правильно, питання досить спірне, але найголовніше:
Примітки
Рекомендована література та інтернет-джерела
1. Вікіпедія: «Переклад».
2. Міжнародна федерація перекладачів - FIT. *
Як приємно знати, що ти щось дізнався - поділися цим!