Венеціанський купець - Новомосковскть
Правду сказати, Неріссо, моя маленька особа втомилася від цього великого світу.
Так би це і було, моя дорога синьйора, якби у вас нещасть було стільки ж, скільки щастя. Але, видно, той, хто занадто багато їсть, хворіє точно так же, як той, хто страждає від голоду. Тому щастя - в золотій середині: надмірність скоріше доводить до сивого волосся, ніж помірність, яка веде до довговічності.
Прекрасні моралі, і прекрасно сказані.
Вони були б ще краще, якби виконувалися, як повинно.
Якби робити було так само легко, як знати, що треба робити, то каплички стали б храмами, а бідні хатини - царськими палацами. Гарний той священик, який надходить за власними повчань. Мені легше навчити двадцять чоловік, як треба чинити, ніж бути однією з тих двадцяти і виконувати власним настановам. Розум може наказати закони крові; але палкий темперамент перестрибує через всі холодні правила. Юність - навіжений заєць, який перескакує через капкан каліки-розсудливості. Але всі ці міркування не допоможуть мені вибрати чоловіка! Бідна я! «Вибрати»! Я не смію ні вибрати того, кого хочу, ні відмовити тому, хто мені не подобається: воля живої дочки поневолена волею померлого батька! Чи не жорстоко це, Неріссо, що я не ногу ні вибрати, ні відкинути?
Ваш батько був завжди доброчесною людиною, а до людей чистим душею в передсмертні хвилини іноді приходить благу прозріння: раз він придумав цю лотерею - три скриньки, золотий, срібний і свинцевий, і той, хто вгадає його думку, отримає вас, - так повірте, вгадає, напевно, той, хто по-справжньому любить. Але скажіть: чи є у вас хоч до одного з прибулих царствених женихів якась схильність?
Будь ласка, назви їх по іменах; у міру того як ти їх будеш називати, я буду описувати їх тобі, і з моїх описів ти зможеш судити, наскільки я схильності.
По-перше, принц Неаполітанський.
О, це справжній жеребенок7. говорить тільки про свого коня і вважає своїм головним талантом, що сам може її підкувати. Боюся, що не згрішила його ясновельможна матінка з яким-небудь ковалем.
Цей тільки і знає, що хмурить брови і точно хоче сказати: «Не бажаєте мене - воля ваша». Він найвеселіші розповіді слухає без посмішки. Раз він в молодості так непристойно похмурий, боюсь, що до старості він перетвориться в плаче філософа. Так я б скоріше вийшла заміж за мертву голову з кісткою в зубах, ніж за одного з них. Господи, спаси мене від обох!
А що ви скажете про французького вельможу, мосьє Ле-Боні?
Раз вже його бог створив, так нехай славиться за чоловіка. Право, я знаю, що глузувати гріх. Але цей! Так, у нього кінь краще, ніж у неаполитанца; гидко супити він вміє краще, ніж пфальцграф; він - все і ніхто. Варто Дрозду заспівати, він уже готовий стрибати ... Він радий фехтувати зі своєю власною тінню. Вийди я за нього, я б вийшла за двадцять чоловіків відразу. Якби він зневажав мене, я б йому це пробачила, бо, люби він мене до божевілля, я ніколи не відповіла б йому любов'ю.
Ну, а що ви скажете про Фоконбрідже, молодого англійського барона?
Знаєш, нічого не можу ні про нього, ні йому сказати, тому що ні він мене не розуміє, ні я його. Він не говорить ні по-латині, ні по-французьки, ні по-італійськи, а ти сміливо можеш дати на суді присягу, що я ні на гріш не знаю по-англійськи. Він - втілення пристойну людину; але, на жаль, хто може розмовляти з німим фігурою? І як дивно він одягається! Я думаю, він купив свій камзол в Італії, найширші штани - у Франції, капелюх - в Німеччині, а манери - в усіх країнах світу.
А що ви думаєте про шотландському лорда, 9 його сусіда?
Що в ньому є добросусідське милосердя: він отримав від англійця в борг ляпас і поклявся, що віддасть її при першій нагоді. Здається, француз був його поручителем і підписався за него.10
Як вам подобається молодий німець, небіж герцога Саксонського?
Він огидний ранком, коли тверезий, і ще огидніше після обіду, коли п'яний. У кращі свої хвилини він трошки гірше, ніж людина, а в гірші - трохи краще, ніж тварина. У найгіршому випадку - я вже постараюся його позбутися.
Однак, якщо він побажає взяти участь у виборі і вгадає скринька правильно, вам доведеться погодитися на шлюб з ним, або ж ви порушите волю вашого батька.
Щоб уникнути цього постав, будь ласка, велику склянку рейнського вина на невиграшний ящик; і тоді - будь хоч сам чорт всередині, а зовні ця спокуса, - я знаю, німець вибере його. Я піду на все, Неріссо, аби не вийти заміж за губку.
Не бійтеся, синьйора: вам не дістанеться жоден з усіх цих панів. Вони повідомили мені своє рішення: вони мають намір роз'їхатися по домівках і більше вас не турбувати своїми домаганнями, якщо не можна домогтися вашої руки якимось іншим способом, окрім обраного вашим батьком - за допомогою цих скриньок.
Доживи я до старості Сивіли, я помру цнотливою, як Діана, якщо нікому не вдасться отримати мене так, як хотів мій батько. Але я дуже рада, що ця партія женихів виявилася такою розсудливою, тому що серед них немає нікого, про кого б я сердечно пошкодувала; і я прошу творця дарувати їм щасливу дорогу.
А пам'ятаєте ви, синьйора, коли батько ваш ще був живий, одного венеціанця: він був учений і воїн, - він приїжджав до нас з маркізом Монферратским?
О так. Це був Бассанио. Здається, його так звали?
Вірно, синьйора. З усіх людей, на яких дивилися мої дурні очі, він всіх достойніше прекрасної синьйори.
Я добре його пам'ятаю; і пам'ятаю, що він цілком гідний твоєї хвали.
Що там таке? Які новини?
Четверо іноземців шукають вас, синьйора, щоб попрощатися з вами. А, крім того, прибув вісник від п'ятого - принца Марокканської; він повідомляє, що принц, його пан, буде тут сьогодні ввечері.
Якби я могла сказати цьому п'ятому: «здрастуйте» - так само охоче, як скажу тим чотирьом: «прощайте», - я була б рада його приїзду. Якби він мав вдачу святого, а обличчя диявола, 11 так краще б він мене взяв в духовні дочки, ніж в дружини!
Ходім, Неріссо. - Ти йди вперед.
Лише за одним замкнемо, інший вже біля воріт!
Чи чули ви коли-небудь про нього, що це не так?
О, ні, ні, ні, ні! Словами «він хороша людина» я хочу сказати, що він, розумієте, людина заможна. Однак капітал його весь в надіях. У нього одне судно пливе в Тріполі, інше в Індію; крім того, на Ріальто12 я чув, що третє у нього зараз в Мексиці, четверте в Англії і решту суден теж розкидані по всьому світу. Але ж кораблі - це тільки дошки, а моряки - тільки люди; але ж є і земляні щури і водяні щури, і сухопутні злодії і водяні злодії, тобто пірати; а крім того - небезпеки від води, вітру і скель. Незважаючи на це, він людина заможна ... Три тисячі червінців ... Мабуть, вексель його взяти можна.
Будьте впевнені, що можна.
Я хочу бути впевненим, що можна; а щоб бути впевненим, мені потрібно обміркувати. Можу я поговорити з Антоніо?
Чи не могли б ви пообідати з нами?
Так? Щоб свинину нюхати? Є посудину, в який ваш пророк-назареянін13 загнав бісів заклинаннями? Я буду купувати у вас, продавати вам, ходити з вами, говорити з вами та інше, але не стану з вами ні їсти, ні пити, ні молитися. - Що нового на Ріальто? Хто це йде?
Ось і синьйор Антоніо.
Ось істинно на вигляд солодкуватий митарь14!
Він ненависний мені як християнин,
Але більше тим, що в жалюгідній простоті
Позичає він гроші без відсотків
І курсу зростання в Венеції знижує.
Ох, якщо б мені йому вчепитися в бік!
Вже я ворожнечу старовинну нагодую.
Він ненавидить наш народ священний
І в збіговиськах купецьких паплюжить
Мене, мої справи, бариш мій чесний
Кличе лишком. Будь проклятий весь мій рід,
Коль я йому пробачу!
Ну, що ж, Шейлок?
Я обговорюю мій запас готівковий;
По пам'яті прикинувшись, я бачу,
Що відразу мені всієї суми не зібрати
У три тисячі червінців. Що ж таке?
Тубале, єврей, багатий мій родич,
Допоможе мені. Але стійте! термін який
Привіт, синьйор найдобріший;
Ось тільки що про вас ми тлумачили.
Я, Шейлок, не даю і не беру
З тим, щоб платити або стягувати відсотки, -
Але, щоб допомогти в потребі особливої одному,
Він знає, скільки вам потрібно?
Звичайно, совість моя дозволить мені втекти від цього єврея, мого господаря. Біс мене так ось і штовхає, так ось і спокушає; каже: «Гоббо, Ланчелоте Гоббо, добрий Ланчелоте», або: «Добрий Гоббо», або: «Добрий Ланчелоте Гоббо, пусти ноги в хід, біжи до крайніх заходів, тікай звідси». А совість каже: «Ні, постій, чесний Ланчелоте, постій, чесний Гоббо», або, як вище сказано: «Чесний Ланчелоте Гоббо, що не тікай, тупни ногою на ці думки». Гаразд; а хоробрий диявол велить мені складати пожитки: «В путь!» - говорить біс; «Марш!» - говорить біс; «Заради бога, зберися з духом, - говорить біс, - і лупи». Гаразд; а совість моя вішається на шию до мого серця і мудро каже: «Мій чесний друг Ланчелоте, адже ти син чесного батька ...», або, скоріше, син чесної матері, тому що, сказати правду, батько-то мій кілька ... як би це висловитися ... віддавав чимось ... був у нього такий собі присмак ... 23 Гаразд; совість мені каже: «Ланчелоте, що не ворушись! ...» - «ворушіться», - говорить біс. «Ні з місця!» - каже совість. «Совість, - кажу, - правильно ти радиш!» Якщо коритися совісті, треба мені залишитися у жида, мого господаря; а він щось - прости мене, господи! - сам зразок диявола; а щоб втекти від жида, доведеться коритися лукавому, але ж він-то, з вашого дозволу, і є сам диявол. І то правда, що жид - втілений диявол; і, щиро кажучи, совість моя - жорстокосерда совість, якщо вона мені радить залишитися у жида. Біс мені дає більш дружню пораду; я таки втечу, диявол; мої п'яти до твоїх послуг; втечу.
Входить старий Гоббо з кошиком.
Молодий синьйор, скажіть, будь ласка, як тут пройти до синьйора єврея?
Про небо! Так це мій Єдинородний батько. Він сліпий так, ніби йому не те що піском, а великим гравієм очі засипало. Чи не впізнає мене; зіграю з ним якусь штуку.
Вельмишановний молодий синьйор, годі-бо: як мені пройти до синьйора єврея?
А поверніть праворуч - при першому повороті, але при самому першому повороті поверніть наліво; да дивіться, при цьому-то повороті не повертайте ні праворуч, ні ліворуч, а перевертався прямісінько до будинку жида.
Святі угодники! Важко буде потрапити на справжню дорогу. Ви не можете сказати мені: Ланчелот, що у нього живе, живе у нього чи ні?
Ви говорите про молодого синьйора Ланчелота?
Ось стривайте, яку я зараз історію розведу.
Ви говорите про молодого синьйора Ланчелота?
Який там синьйор, ваша милість? Син бідного чоловіка! Батько його - хоч це я сам говорю - чесний, але дуже бідна людина, - хоча, дякуючи богові, здоровий.
Ну, хто б там не був його батько, ми говоримо про молодого синьйора Ланчелота.
Про знайомому вашої милості - просто Ланчелота, пане.
Але прошу вас, старий, чи то пак благаю вас; слідчо, ви говорите про молодого синьйора Ланчелота?
Про Ланчелота, з дозволу вашої милості.
Слідчо, про синьйора Ланчелота. Не кажіть про синьйора Ланчелота, батюшка мій, бо цей молодий синьйор (згідно з волею доль і долі і всяких таких вчених речей, на зразок трьох сестер Парок та інших галузей науки) справді помер, або, якщо можна висловитися простіше, відійшов у кращий світ.
Господи боже! Та хлопчина був справжнім посохом моєї старості, істинної моєї підпорою!
Невже ж я схожий на палицю або на балку, на посох або на підпірку? Ви мене не впізнаєте, батюшка?
О, ні! Я вас не знаю, молодий синьйор. Але, прошу вас, скажіть мені правду: що мій хлопчик - упокій, господь, його душу - живий чи помер?
Невже ви не впізнаєте мене, батюшка?
Ох, горе, я адже майже осліп; не визнаю вас.
Ну, по правді, навіть якби я вас очі в порядку, ви і то могли б не впізнати мене; розумний той батько, що впізнає власну дитину. Гаразд, старий, я вам все розповім про вашого сина.
(Стає на коліна.)
Благослови мене. Правда повинна вийти на світло: вбивства довго приховувати не можна! Хто чий син, це приховати можна, але в кінці кінців правда вийде назовні.
Встаньте, синьйор, встаньте, 24 ласка; це неможливо, щоб ви були Ланчелоте, мій хлопчик.
Кинемо дуріти; благослови мене. Я, Ланчелоте, був твоїм хлопчиком, залишився твоїм сином і буду завжди твоїм дітищем.
Не можу повірити, що ви мій син.
Не знаю, що мені про це подумати; але я - Ланчелоте, служу в єврея, і впевнений в одному: що дружина твоя Марджері - моя мати.
Так, її звуть Марджері, вірно ... І можу дати присягу, що коли ти Ланчелот, так ти плоть і кров моя. Господи! Будь благословенне ім'я твоє! Яку ти бороду відростив! Так у тебе на підборідді більше волосся, ніж у мого корінника Доббина в хвості.
Значить, у Доббина хвіст коротше став; коли я його останній раз бачив, у нього в хвості куди більше волосся було, ніж у мене на підборідді.
Господи, як ти змінився! Як же ти живеш? Чи ладнаєш зі своїм господарем? Я йому подарунок приніс. Як ви з ним ладите?
Нічого, добре. Але що до мене, я вирішив від нього втекти; і до тих пір не сяду, поки не виконаю хорошого кінця. Господар мій - справжній жідюга. Йому - подарунки дарувати! Подаруй йому мотузку, щоб повісився; я у нього на службі з голоду дихну. У мене все ребра можна пальцями перерахувати. Я дуже радий, батько, що ти прийшов. Віддай-но свій подарунок краще синьйору Бассанио; які він, кажуть, чудові лівреї своїм слугам замовляє! Якщо мені не вдасться вступити до нього, я втечу, на край світу втечу. - Ось рідкісна удача! Він сам сюди йде. До нього, батьку! Тому - будь я жид, якщо ще залишуся служити у жида.
Входить Бассанио з Леонардо і іншими слугами.
Це ви можете зробити; але покваптеся: вечеря - не пізніше п'яти годин. Надішліть ці листи, віддайте лівреї в роботу і попросіть Граціано зайти до мене додому.
Один із слуг виходить.