Вчимо італійський весело Адріано Челентано, моя сардинія
Вчимо італійський весело: Адріано Челентано.

-
Привіт, мої хороші. Я знаю, що серед вас є багато любителів італійської мови. Хтось його вчить, хтось уже каже, а хтось просто насолоджується його звучанням. Саме для вас, я починаю переводити чудові італійські пісні, вони піднімають настрій і змушують на пару хвилин забути про насущні справи. Посміхайтеся, слухайте, насолоджуйтесь, співайте і запам'ятовуйте переклади пісень, щоб потім блиснути знаннями перед друзями.
Першим відкриває наш парад італійської музики неповторний Адріано Челентано. ВУкаіни його знають і люблять усі, а ось в Італії до Челентано абсолютно неоднозначне ставлення. Його знають, але часто засуджують. Засуджують за багато речей: зради своєї дружини, яскраво виражену політичну позицію і нестриманість, але для нас, українських, Італія не існує без Челлентано, як без піци або пасти, без Леонардо Да Вінчі або Мікеланджело.
Vado
Іду
sotto il segno di Caino
під знаком Каїна
a cercare il mio destino
шукати свою долю
fonderò nuove città
і закладати нові міста
Vuoto
порожній,
come il mare di parole
як море слів
di chi cerca di comprare
того, хто намагається купити
il silenzio di chi sa
мовчання іншого, який знає.
Muore
помирає,
come un buio in pieno sole
як морок в зеніті
con un giro di parole
з перефраз
anche l'ultima pietà
навіть останнім співчуття.
E vivrò
І я буду жити
clandestinamente
таємно,
saboterò la malattia
перешкоджаючи хвороби
di chi si crede un Dio
того, хто намагається бути Богом.
Mi unirò
Я з'єднаюся
a tutta l'altra gente
з зовсім іншими людьми,
che crede ancora
які ще вірять
che ci sia
в те, що є
dentro al più piccolo di noi
всередині самого маленького з нас
fuoco nel vento
вогонь на вітрі
Fuori
За межами
tra corrotte menti e cuori
корумпованих умів і сердець
ciarlatani ed impostori
шарлатанів і шахраїв,
spacciatori di realtà
розповсюджувачів реальності,
Nomi
імена,
che conoscono anche i muri
які знають навіть стіни,
che procedono sicuri
які просуваються впевнено
nella loro impunità
в своїй безкарності
Preti
священики,
che gestiscono segreti
які керують секретами,
che hanno messo sotto ai piedi
які кинули під ноги
ogni eterna verità
кожну увічнену істину.
E vivrò
І я буду жити
insieme a te per sempre
разом з тобою завжди,
proteggerò la fantasia
буду захищати мрію,
accarezzando il tempo
плекаючи час.
Danzerò
Я буду танцювати
al ritmo delle foglie
в ритмі листя
dentro una musica
з музикою,
che sia
яка
soltanto luce e melodia
всього лише світло і мелодія,
fuoco nel vento
багаття на вітрі.
Dormo
Я сплю
sotto a un tetto
під дахом
di cartone
з картону,
lacerato in pieno cuore
розірваної від щирого серця
da una lama di pazzia
клинком божевілля.
E vivrò
І я буду жити
insieme a te per sempre
разом з тобою завжди,
scatenerò la fantasia
спущу з ланцюга мрію,
come una stella accesa
як палаючу зірку.
Danzerò
Я буду танцювати
lungo una strada ardente
уздовж палаючої дороги
con la speranza e la follia
з надією і божевіллям,
mi perderò nel tempo mio
я втрачуся в моєму часу
Non lascerò che uccidano di noi
і не дозволю вбити нас.
il soffio che ci anima
Подих, яке вдихає з нас життя
e che ci ride dentro
і яке, усміхається всередині
fino a che il mondo girerà
до тих пір, поки обертається світ
fuoco nel vento
багаття на вітрі
Ця пісня, як і багато інших пісень Адріано Челентано, має політичний підтекст. Челентано часто виступає проти сформованого політичного режиму в країні, проти влади і зловживань над простими італійцями.
Але вам я пропоную не вникати в зміст пісні, а просто слухати гарну музику і італійську мову. Пісні дуже допомагають процесу навчання, тому що в нашій голові запам'ятовуються фразами, які спливають в пам'яті в потрібний момент.
Якщо у вас є улюблені італійські пісні, але ви не знаєте, як їх перевести, пишіть мені. Я з радістю допоможу вам.
Бажаю все відмінного дня і знову і знову і знову настання сонячних теплих днів. Надія ще є))
Наступна пісня, яка очікує перекладу, якщо не буде спеціальних побажань: