Вчимо англійську для читання технічної літератури
Знати його зроблено з тієї причини, що єдиний актуальний джерело правди - офіційна документація та форуми, на кшталт StackOverflow. Вони представлені англійською мовою. Для популярних речей добрі люди роблять переклади, але, за рідкісним винятком, вони або застарілі, або неповні.
З книгами та-ж історія. На українську мову перекладається тільки література для широкого кола Новомосковсктелей і новачків. Ці переклади виходять з відставанням в пару років. Просунута література на українську не перекладається зовсім: професіонали Новомосковскют книги в оригіналі, а новачкам вона не потрібна. Так що у мене погані новини: на перекладах далеко не заїдеш.
Щоб навчитися розуміти технічні тексти почніть використовувати англійську мову в роботі. Звучить абсурдно, але на ділі це зробити простіше. Як це відбувалося у мене:
Вперше, від кірки до кірки, прочитав документацію до інструментів, які використовував: до jQuery. до якогось PHP фреймворку, який тоді був для мене основним, до Django. Новомосковскл і перекладав кожну фразу яндекс.перекладач. Десь тут я усвідомив, наскільки мої знання були поверхневі і треба продовжувати.
Таким-же способом перечитав англійською книгу по розробці, яку я вже Новомосковскл в перекладі. Навіть поверхове знайомство з темою тут важливо: заздалегідь знаєш, про що йде мова і про значення слів здогадуєшся з контексту, не заглядаючи постійно в словник.
Поради по запам'ятовуванню
Розуміння тексту зав'язано на те, як багато слів ви знаєте. Просто Новомосковськ текст ви, звичайно, будете дещо запам'ятовувати, але спеціальні техніки дозволяють запам'ятовувати більше слів.
Вивчайте фрази або цілі речення, а не окремі слова. Окремо вчити слова важко і безглуздо: як і в українській мові, одне слово в різних контекстах означає різні речі. З фразами простіше: значення слова можна зрозуміти з контексту, якщо ви не пам'ятаєте точний переклад.
Використовуйте метод інтервальних повторень. Для цієї справи є купа програм. Я використовую Anki. Він, звичайно, страшненький, але гнучкий і безкоштовний, випущений під всі платформи і вміє синхронізуватися між ними. Загалом, нічого кращого поки не придумали. Записуйте туди фрази, які переводите, і повторюйте щоранку, по дорозі на роботу.
Не використовуйте браузерні плагіни для перекладу. Просто особисте спостереження. Спробуйте використовувати паперовий словник або переписувати фразу в вікно перекладача руками, без копіпаст. Так ви будете намагатися запам'ятати слово відразу, щоб не лізти за ним в словник вдруге. А ось дії «ткнути мишкою в слово і отримати переклад» недостатньо для мотивації запам'ятовування - занадто просто і займає дві секунди.
Чого робити не потрібно
Не вчіть зайві слова. Сервіси і курси вивчення мови пропонують готові набори слів для заучування і тексти для тренувань. Але у мене вже були свої набори слів і свої тексти. Те, що я вивчав додатково, виявилося зайвим вантажем: в технічних текстах слова з повсякденного життя американців майже не зустрічаються. Так що, за рамками курсу їх навіть застосовувати ніде. А невикористовувані знання мають властивість стиратися з пам'яті.
Не вчіть граматику. Курси граматики - по суті, матчасть. Вона потрібна, якщо ви збираєтеся використовувати мову по повній: для розмови і листи. Однак, на читання вона майже ніякого ефекту не надає, тут вирішує словниковий запас. Я нічого такого не пишу і не говорю, тому граматика частково вивітрювалася разом з непотрібними словами. На мій погляд, це наступний осмислений крок у вивченні мови.
висновок
Ось, приблизно такий шлях я пройшов 2-3 роки тому. Підписуйтесь. Іншим разом розповім, як від технічної англійської переходити до людського.