Тонкощі англійської мови - sorry або excuse, захоплюючий англійський

Якщо ж ви вивчаєте іноземну, наприклад, англійський, мова для роботи і бізнесу, то вам подвійно необхідно розуміти деякі нюанси у вживанні тих чи інших фраз.
Незважаючи на те що в англійському букв менше, ніж в українському, з набором слів там все в порядку. Одне і те ж поняття в українському може бути висловлено двома-трьома, а то і більше словами або навіть словосполученнями в англійському. У той же час одне англійське слово / фраза може мати абсолютно різне трактування - в залежності від того, в якому контексті вживається.
Англійське «sorry» може означати, як вибачте, так і мені дуже шкода. Ще б пак, скажете ви, букв мало, ось і одне слово вживається в різних значеннях. Все це так та не зовсім.
«Excuse me» - знайоме? Що означає? Абсолютно вірно - вибачте, вибачте.
Є і ще в англійському слова-вибачення - forgive me, I apologize. Теж знайомо, чи не так? І означає все те ж горезвісне - вибачте, я перепрошую.
У чому ж різниця?
А різниця якраз в тому, в яких обставин вам доводиться вибачатися.
Деякі вважають, що «вибачте» говорять тоді, коли тільки збираються зробити якусь капость і заздалегідь приносять вибачення. Тоді як «вибачте» вживають після того як цю капость вже зробили.
В англійському приблизно також.
Excuseme- це якраз те саме горезвісне «предпрощеніе». Вживається зазвичай тоді, коли ви хочете звернутися з проханням або питанням до незнайомої людини і вибачаєтеся за те, що відволікаєте.
Excuse me, could you please help me? - Вибачте, ви могли б мені допомогти?
Excuse me, this is my seat. - Вибачте, це моє місце.
I'msorry або просто Sorry - це вже вибачте або шкодую, що зробив те, що зробив.
Шкодую (прости), я не хотів тебе образити. - I am sorry, never meant to hurt you.
Вибач, що образив тебе - Sorry, I let you down.
Прости, я запізнився. - Sorry for being late.
Cожалею, що все так вийшло. - Sorry that all this happened.
Цілком доречно вжити «sorry» в ситуації, коли ви або не розчули питання, або не зрозуміли, що саме вам кажуть:
Sorry, what did you say? - Вибачте, що ви сказали?
Sorry, I did not hear (did not understand), could you repeat, please? - Вибачте, я не розчув (не зрозумів), повторіть, будь ласка.

Forgive me - тим, хто вивчає англійську мову, безсумнівно, цей вислів теж добре знайоме. «Forgive me» теж перекладається як «вибачте», АЛЕ! Має яскраво виражене забарвлення глибокого жалю і навіть каяття. Таку фразу доречно вимовляти, коли ви глибоко зачепили близького або дорого вам людини. Наприклад, змінили і прийшли вимолювати прощення у своєї половини:
Please, forgive me, this will never happen again! - Пробач мене будь ласка! Цього ніколи не повториться!
I am really sorry, would you ever forgive me - мені дійсно дуже шкода (я дійсно винен), чи зможеш ти коли-небудь пробачити мене?
Як не дивно, ви можете попросити вибачення, використовуючи слово forgive і за запізнення, але лише в тому випадку, коли було життєво важливо не спізнитися! Наприклад, на рейс, який повинен був відвезти вас у весільну подорож.
Apologize - це більш офіційна форма вибачень (бізнесменам на замітку), церемонна, якщо хочете. Проте, такі пієтетом прийнято виражати в основному в письмовій формі. Наприклад, коли компанія приносить вибачення клієнту за будь-які недоліки в обслуговуванні, технічні та інші неполадки будь-якого товару і т.п .:
We apologize for the inconvenience. - Приносимо вибачення за незручності.
Іноді це може вживатися в посиленою формі, коли промах був більш серйозним:
Please accept our deepest apologies. - Прийміть наші найглибші вибачення.
У розмові, як правило, говорять просто:
We are so sorry about that. - Нам дуже прикро.
Ну, якщо, звичайно, ви не на прийомі у Королеви Англійської натворили чогось і намагаєтеся вибачитися.