Subtitles »субтитри - aegisub для початківців

Aegisub для початківців

Створення субтитрів, використовуючи Aegisub

запускаємо:

Subtitles »субтитри - aegisub для початківців

тут:
1 - Властивості субтитра. Можна вказати дозвіл, на яке розрахований субтитр та іншу супутню інформацію.
2 - Менеджер стилів
3 - Менеджер прикріплених файлів. Через нього можна вбудувати шрифти безпосередньо в субтитр, але робити це не рекомендується, так як сильно збільшує розмір файлу.
4 - вікно діалогу для зміщення таймінгу.
5 - асистент стилів - дозволяє швидко і зручно призначати стилі для рядків субтитра, наприклад, якщо ви вирішили кожному персонажу зіставити своє оформлення.
6 - асистент перекладу.
7 - тут вказуються властивості кожного рядка субтитра - розташування, таймінг, шар, стиль та інше, далі розглянемо це докладніше.
8 - безпосередньо текст рядка
9 - рядки субтитра

Переклад за допомогою асистента перекладу.
Встаньте на перший рядок субтитра і натисніть на кнопку асистента перекладу.

Subtitles »субтитри - aegisub для початківців

1 - Оригінальний текст рядка
2 - поле для вашого перекладу - відповідно ви можете бачити і оригінал і безболісно вносити зміни. Якщо результат вас влаштував - натискаємо на Ентер і переходимо до наступного рядка. Список можливих дій вказано в нижній частині вікна.


Створення стилів для субтитра.
Скористаємося менеджером стилів.

Subtitles »субтитри - aegisub для початківців

1 - список сховищ для наших стилів. Тут можна задати набір стилів для різних субтитрів, і не створювати їх заново кожен раз.
2 - список стилів в обраному сховище.
3 - список стилів, який є в нашому субтитри.
Стилі можна переносити з сховища і назад.
4 - список кнопок для операцій над стилями.
Давайте створимо новий стиль, для цього натиснемо на кнопку new.
Subtitles »субтитри - aegisub для початківців

1 - назва стилю і шрифту для нього: шрифт, його кегль, жирність, італік, підкреслення і закреслити.
2 - кольору і розташування тексту.
Primary - основний колір тексту
Secondary - вторинний колір (для функції караоке)
Outline - колір контуру
Shadow - колір тіні
Для кожного з квітів також можна задати і прозорість (0 - непрозорий 255 - прозорий повністю)
3 - кордону шрифту і його розташування на екрані. Якщо рядок виявиться занадто довгою, щоб влізти в межі - вона буде перенесена за правилом вказаною у властивостях субтитра (1 пункт на 1 малюнку)
4 - товщина кордону і тіні, прозорість фону, а також параметри рядка (нахил поворот трансформація. Також вказується кодування тексту (не забувайте вказувати 204 кодування, якщо ви будете зберігати субтитр не в юникоде)

Використання асистента стилів.
Припустимо, ви вирішили кожному персонажу зробити свій стиль, і вже створили потрібний вам набір стилів. Як призначити рядках субтитра потрібний стиль? У цьому допоможе асистент стилів. Встаньте на перший рядок саба і виберіть асистент.

Subtitles »субтитри - aegisub для початківців

1 - поточний рядок субтитра
2 - список доступних стилів
3 - поточний стиль для рядка
Просто вкажіть мишкою на потрібний вам стиль - він буде застосований і асистент перейде до наступного рядка.

Збереження та експорт субтитрів
За замовчуванням субтитри зберігаються в форматі ass і кодуванні Юнікод.
Якщо вам потрібно зберегти субтитр в іншому форматі (srt наприклад) або в інший кодуванні - вам потрібно буде скористатися функцією експорту.
File-> Export Subtitles

Subtitles »субтитри - aegisub для початківців

1 - тут вказується які фільтри ви хочете використовувати
2 - кодування субтитра
Натискаємо на експорт
Subtitles »субтитри - aegisub для початківців

1 - тут потрібно вказати ім'я файлу і в якому форматі будемо зберігати.

Інше.
Aegisub містить в собі ще багато різноманітних інструментів, які сильно полегшать вам життя, наприклад автоматизація створення караоке, або використання lua скриптів для оформлення тексту. Але їх використання вимагає деякого досвіду, так що в цьому керівництві ми розглядати ці моменти не будемо.

Взагалі-то краще караоке робити в адоби афтер Еффектс, там по ходу повинно бути простіше і з куди більшими можливостями. Наприклад, в АФХ можна зробити так, що караоке буде прямо залежати від аудіо (щось схоже є в ендінг Ao no Exorcist від Hatsuyuki-Hadena, якщо я не помиляюся). До того ж, як би це дико звучить, АФХ може бути легше в освоєнні через кількість інформації в інеті.

Начебто робив як написано. Але в підсумку вийшла нісенітниця. Текст субтитрів весь в якихось ієрогліфах, хоча писав російською. Колір як був білий так і залишився, хоча вибирав інший і ще фон. В результаті угробив весь субтитр. Що не так робив?

Поясніть, що таке таймінг.

І ще питання. Чи є в aegisub можливість ставити наголоси в субтитрах?

Поясніть, що таке таймінг. Тайм инг (тайм-> time-> час). Тимчасові місця в субтитрах, на кшталт таких - 00: 01: 14,521 -> 00: 01: 18,013

Дякую за відповіді! Чому ж не потрібно? Якщо у фільмі багато складних, малознайомих слів, а субтитри створюються, щоб його могли подивитися глухі, то наголоси доречні. Але, мабуть, це специфічна ситуація, тому що я не знайшла наголоси в програмі.

Ні наголоси, ні ноти для виділення пісень, в текстових субтитрах не потрібні. Їх не вдасться зберегти при конвертації з кодування Unicode в ANSI. А саме в ANSI переважно зберігати субтитри - це найбільш сумісний формат.

А якщо готового файлу немає, але є сприйняття англійської мови на слух і можливість записати скрипт, то як і якою програмою початківцю підступитися до справи? Спробуйте VisualSubSync.

Я коли вставляю готові караоке ефекти (скачаний), то багато хто з них встають криво, восрротзводятся не так як треба. У чому може бути справа? Адже є й ті що відтворюються правильно, значить я все роблю правильно.

а як зробити що б субтитри відображалися по вертикалі?