Що таке гумор, англійський гумор - порівняння українського та англійського гумору в художній літературі

Технічно, відкритий до визнання правди (в тому числі прийняття своїх щирих емоцій) людина допускає до усвідомлення багато сторін життя, подій. Виносить більш об'єктивну оцінку, ніж невротик. Позитивно налаштована людина швидше усвідомлює гумористичну сторону, а негативну витіснить. Будучи висловленими, інтуїтивні протиріччя і / або занадто чесна правда викликають сміх.

Існують різні форми гумору: іронія, пародія, сатира, анекдот, жарт, каламбур, гра слів (оксюморон) і так далі. Особливий вид гумору є чорний гумор.

Почуття гумору - здатність людини помічати в явищах їх комічні сторони, емоційно на них відгукуючись.

Мною проведено опитування серед учнів 8-9 класів, в якому взяли участь 38 осіб. Поставлене запитання звучало так: «Чи вважаєте ви себе людиною з почуттям гумору?». 55% опитаних думають, що мають почуття гумору, а решта 44% мають протилежну думку. Це не дуже хороший результат. Адже в наш час почуття гумору може допомогти розрядити напружену обстановку або ж просто підтримати розмову.

Серія: Біла серія (міні)

Сатира, уїдливість, сарказм, yoрнічаніе - поняття подібні, але в них менше від емоції, більше від розуму. Та й сама емоційна складова в них інша - зла. Посмішка, що не посмішка. А ось по відношенню до об'єкта гумору, який ніби піддається своєрідною емоційної критики, зберігається дружелюбність.

Почуття гумору є індивідуальною характеристикою людини. Однак національний гумор має певними особливостями. Своїми специфічними особливостями володіє і англійський гумор, який став сприйматися як національна риса англійського характеру. У ставленні до себе, як і до всього світу, англійцям властива іронічність, сміятися над собою і над іншими для них цілком природно. Це властивість англійців культивувалося століттями, зважаючи найважливішим гідністю людини.

Також було проведено опитування на наступне питання: «Чи добре ви розумієте англійський гумор, чи стикалися з ним? »

З цього, з'ясувалося, що лише 28% учнів стикалися з англійським гумором, і розуміють його, 50% стикалися, але погано розуміють англійські жарти і 23% ніколи не стикалися. Це досить хороші результати, адже у вивченні мови важливо знати звичаї і традиції носіїв мови.

Англійці пишаються своїм гумором і не без підстав вважають його своїм національним багатством. Ніщо не здатне так ущемити їх національне самолюбство, як судження про відсутність у них гумору. Відмінною особливістю англійської є гра слів, адже саме на ній і побудований англійський гумор. наприклад:

Two friends meet and one of them says: «I've taught my dog ​​how to speak English!»

«That's impossible», - says the other man, «Dogs do not speak!»

«It's true! I'll show you ». He turns to his dog, - «How's the situation in England?»

The dog answers: «Rough, rough».

Двоє друзів зустрілися і один іншому каже: «Я навчив свою собаку говорити по-англійськи!»

«Це неможливо!», - сказав інший, «Собаки не вміють говорити!»

"Це правда! Я покажу тобі". Він повернувся зі своєю собакою, - «Яка зараз ситуація в Англії?»

Собака відповіла: «Гав, гав».

Не кожна людина зможе зрозуміти англійський гумор. У багатьох іноземців, він викликає подив і судження про те, що англійці не мають почуття гумору.

Кращим доказом хибності цього судження є той факт, що вся англійська література сповнена гумору, і більшість англійських письменників є майстрами комічного. Майже всі великі англійські письменники і поети, так чи інакше, мали справу з гумором. Візьмемо для прикладу твір «Троє в човні не рахуючи собаки», написаний Джеромом Клапка Джером. Цей твір є прикладом того, що англійці далеко не позбавлені почуття гумору. Адже в ньому міститься багато гумористичних сцен, посміятися над якими зможе кожен.

Візьмемо для прикладу кілька віршів-лімериків написаних Едвардом Ліром:

«There was an Old Man of Kamschatka,

Who possessed a remarkably fat cur.

His gait and his waddle,

Were held as a model,

To all the fat dogs in Kamschatka. »

У перекладі це звучатиме так:

«Відгодувати літній камчадал

Пса - жирніше ніхто не бачив.

І хода вразвал -

Для камчатських собак ідеал. »

«There was an Old Derry down Derry,

Who loved to see little folks merry;

So he made them a Book,

And with laughter they shook

At the fun of that Derry down Derry. »

«Любив старий Деррі з Деррі,

Щоб радісно діти галасували;

Він їм книжку приніс,

І смішив їх до сліз

Славний Деррі з міста Деррі. »

У Лімерику п'ять рядків, причому перша римується з другої і п'ятої, а третя з четвертою. Сюжетно лимерик збудований так: перший рядок розповідає про те, хто і звідки, друга - що зробив, або що з ним сталося, і далі - чим все закінчилося. Як говорилося, лимерик це обігрування нісенітниці, що ми також можемо побачити в викладених прикладах.

Крім лимериків, існують епіграми і епітафії.

Епіграммма - невелике сатиричний вірш, висміюють будь-яка особа або суспільне явище. (Так само присутні в російської поезії).

Епітамфія - вислів (часто віршований), складати на випадок чиєїсь смерті і використовується в якості надгробноїнаписи. (Так само присутні і в російської поезії).

«Nature and Nature's laws, lay hid in night:

God said, Let Newton be! And all was light. »(Олександр Поп)

«It did not last: the Devil, howling Ho!

Let Einstein be! Restored the status quo. »(Джон Сквайр)

У художньому перекладі С. Маршака:

«Був цей світ глибокою пітьмою оповитий.

Да буде світло! І ось з'явився Ньютон.

Але сатана недовго чекав реваншу.

Прийшов Ейнштейн - і стало все як раніше. »

Цю епіграму можна пояснити так: Ньютон вважав, що все підпорядковується законам фізики. Взяти навіть те, що ми «тримаємося» на Землі. Коли Ейнштейн вважав, що все відносно.

«Here lies what's left of William Daugh.

With us he is no more;

For what he thought was H2O

У художньому перекладі А. Колесникова і В. Уфнаровского:

«Тут те, що залишилося від Вільяма До.

Змінив він навіки квартиру,

Пірнув помилково замість Н2О

У басейн Н2SО4. »

У цій епітафії, як і в багатьох інших, переважає чорний гумор.

Тепер, поставимо питання: що висміюється або показується смішним в англійській прозі?

Для цього в приклад візьмемо вже згадане твір: «Троє в човні не рахуючи собаки» написане Джеромом До Джеромом. У цій повісті, троє друзів, вирішують відправитися на прогулянку вгору по Темзі, щоб розслабитися і злитися з природою. Повість наповнена смішними історіями з життів героїв і не менш кумедними моментами, під час човнової прогулянки.

Взяти навіть той епізод, коли йдуть збори до поїздки. У той момент, коли на валізі з зусиллям затягуються ремені, хтось згадує, що у валізі забута якась необхідна для ранкової підготовки річ, типу зубної щітки або для гоління:

«Я розкрив чемодан і поклав чоботи. Коли я збирався його закрити, мені раптом прийшла в голову жахлива думка: уклав я свою зубну щітку.

Незрозуміло чому, але я ніколи не знаю, уклав я свою зубну щітку »

Прочитавши твір повністю, можна зрозуміти, що в ньому висміюється англійська інтелігенція вікторіанської епохи. Але це висміювання ніяк не можна віднести до іронії або сарказму. У цій повісті показується добродушне і якісне висміювання героїв.

Так само, «Троє в човні» є найкращим твором, для розуміння тонкощів англійського гумору.

Наведемо ще одну кумедну цитату з цього твору:

«Я дуже дбайливо ставлюся до моєї роботи. Частина роботи, яка лежить у мене тепер, знаходиться в моєму кабінеті вже багато років, і на ній немає ні плямочки. Я дуже пишаюся моєю роботою. Іноді я знімаю її з полиці і змітаю з неї пил. Я, як ніхто, дбаю про її збереження ».

Можна навіть сказати, що даний твір є найкращому зразком англійського гумору в літературі. Звідки такий висновок? Розглянемо конкретні особливості англійської жарти:

# 118; Місце дії зазвичай - Темза, Лондон, заміський особняк, поле для гольфу, паб, рідше - закордон, пляж, поїзд;

# 118; Дійові особи - джентльмени, їх слуги, поліцейські, рідше з дамами;

# 118; Шотландці і ірландці завжди присутні в ролі ідіотів або гальм;

# 118; Дворецького майже завжди звуть Беррімор;

# 118; Дворецький по винахідливості часто не поступається господарям (тобто, за словом в кишеню не лізе), буває, що і їх самих може заткнути за пояс;

# 118; Практично повна відсутність емоційних проявів.

Якщо уважно почитати англійську гумористичну прозу, то можна вловити пару пунктів. Як ми можемо це зробити зараз на прикладі твору Джерома Клапка Джерома.

Можна сказати, що створений думкою британського народу англійський гумор здатний як розсмішити до сліз, так і викликати здивовану посмішку. До честі англійців варто додати, що приписувані їх нації недоліки - манірність, холодність, відстороненість вони не проти перетворити на приємну жарт і в колі теплої компанії за кухликом пива посміятися над собою і над помилками усього світу.