Різниця між bad і badly - multilingua blog

For those who are feeling bad today))
Якщо говорити коротко, то основна різниця між bad і badly в тому, що bad - прикметник (поганий), badly - наріччя (погано).
Заковика перша: у bad в розмовній мові (тільки в розмовній) є прислівниковій значення: I need that money bad (в художній книжці було б написано He needed that money badly, that is why he robbed the old lady ...)
Заковика друга: по-російськи ми скажемо "Я погано (нареч.) Себе почуваю", по-англійськи тут буде прикметник - I'm feeling bad today.
Також to feel bad about (doing) smth - соромитися або шкодувати про щось: I felt bad about not being able to come last night
Звичайні приклади з прикметником bad:
I have some bad news for you
The failure of the company was due to bad managment
Making changes in your diet all at once is a bad thing to do (сталий вираз)
He is a bad man - keep away from him!
= Naughty: bad cat! get off the table!
= Serious: He is recovering from a bad accident
(About food) This milk has gone bad (зіпсувалося)
Обов'язково хотілося б нагадати про синоніми bad (в першу чергу самій собі):
very bad: awful, terrible, horrible, lousy (inf.), appalling, ghastly, atrocious, horrendous
bad, but not very bad: not very good, mediocre, second-rate, so-so, lacklustre
of bad quality: shoddy, inferior, poor quality, cheap, crummy (inf.)
morally bad: evil, wicked, immoral, corrupt, sick, perverted, degenerate
Тепер приклади з власною мовою badly:
The company has been very badly managed.
He's been limping badly since the skiing accident
The school is badly in need of some new computers.
I'm sure they will not think badly of you if you tell them you need some help.
Може я щось упустила?)
Схожі записи:
Post navigation
власне, bad в значенні дуже в прикладі
I want it bad (badly?) = I really need it xDDD
Цікаво ще, що є таке досить поширене розмовне too bad яке перекладається не дослівно, а як дуже шкода такої злегка помилковий друг
It is too bad! - От біда! (З лінгво)
А ebonics не цікавитеся? :) Просто запам'яталося: "слово bad (поганий) афроамериканці переосмислили в своєму дусі: у них це позитивне визначення, воно означає гордість, непокору, гідність." І лінгво теж призводить це значення. Взагалі ж є такі дивовижні слова, які в залежності від контексту можуть набувати прямо протилежні значення! (Я якраз недавно про це явище Новомосковскл, у нього навіть є своя назва, але я забув його :)) terrific наприклад це може бути страшний, жахливий, а може і прекрасний, чудовий. Ось це це мене просто заворожує слова виткані з протиріч :)
Дякую за тему! І за нові значення bad і badly. Покопалася в словниках і знайшла варіанти badder і baddest. (Хоча думала, що таких форм не існує). Baddest - дійсно, має протилежний зміст - "крутий". Але якщо я правильно зрозуміла, то і афроамериканський сленг. І в оборот це слово навряд чи варто брати. Так?
Мабуть, в оборот брати не варто. Але корисно його знати, тому що в американських фільмах певного змісту напевно попадається ...
Це трошки не по темі, але мені згадався кумедний випадок, коли один наш співробітник написав листа замовникам американцям, що він сьогодні погано себе почуває і тому на роботу не вийде.
Фраза звучала так: I feel myself bad ...
На що відповіли, що добре, видужуй, але більше так не пиши, бо сленгове значення "I feel myself" означає мастурбувати (пардон, але з пісні слів не викинеш).
З тих вислови на кшталт "I'm feeling bad today" викликають у мене стійку асоціацію з тим випадком. 🙂
Так-так, такі нагоди дуже допомагають запам'ятати, як правильно говорити;))