Риба англійською - назви риб на англійській мові з перекладом

Саме слово "риба" англійською буде "fish" і має транскрипцію [fɪʃ], причому вимова на британському та американському не відрізняється.

Отже, деякі назви риб на англійській мові звучать майже так-же, як і по-російськи. Таких риб не дуже багато:

Риба англійською - назви риб на англійській мові з перекладом
Вобла - Vobla або Caspian roach

Товстолобика на англійській мові називають срібним коропом Silver carp. Воблу ще називають каспійської пліткою Caspian roach.

Риба англійською - назви риб на англійській мові з перекладом
Товстолобик - Silver carp

в українському і в англійській мові назви деяких риб схожі. Наприклад, якщо прибрати м'який знак в українській назві риби Пелядь, то вийде її англійська назва - Peled, те ж саме з рибою Омуль (Omul).

Якщо придивитися до англійського слова Piranha, то можна розгледіти російська назва хижачки Піраньї. Те, що Sterlet переводитися як Стерлядь теж можна здогадатися, якщо знати, що мова йде про рибу. З рибою Хек звичайно складніше, вона пишеться Hake, а Новомосковскется як Хейк. У слові Anchovy (анчові) на Анчоус схоже тільки початкові букви, але це саме ця риба.

Але є такі назви риб на англійській мові, до яких потрібно підбирати асоціації.

Слово cod в англійському є досить підступним тому, що означає зовсім не код, а цілком їстівну рибу тріску. Можливо тому, що щука зовні трохи нагадує спис, і щука і спис звучать по-англійськи однаково Pike.

Риба Судак перекладається на англійську мову двома способами. Одне значення включає в себе відразу дві риби Pike (щука) і Perch (Окунь), тобто Cудак - Pikeperch. А інше значення риби судак знайоме тим, хто вчив німецьку мову, це слово Zander.

Риба англійською - назви риб на англійській мові з перекладом
Судак - Pikeperch або Zander

Коли я подумала, як можна запам'ятати англійський еквівалент українського слова Акула (Shark), то я уявила, як ця хижачка човгає своїми зубами, це звичайно не науковий підхід, але мені допомогло запам'ятати це слово.

Є риба, яка по-російськи називається Бичок, а назва англійської риби ніяк з бичком не пов'язане. Для того, щоб запам'ятати слово Goby, я розділила його на два go - це йти по-англійськи, by можна перевести як «на». Запам'ятовуючи назва цієї риби, я уявила, як бик намагається заколоти мене, а я йому кажу: «Іди на ..» По-англійськи слово йорж для мене звучить також колюче, як і по-російськи - ruff.

У перекладі на англійську мову коливатися буде flounder, Камбала на стільки плоска, що вона схожа на листок, який буде коливатися на вітрі і теж називається Flounder. Як відомо, в англійській мові є багато слів, які в різних контекстах мають різне значення. Так слово Perch (Петч) має такі значення, як: висота, жердина, місце, кронштейн. Але якщо мова йде про рибу, то це слово означає Окунь. Слово Bass перекладається не тільки як бас, але також означає Окунь. Якщо ж мова йде про морському окуні, то треба сказати Grouper.

Риба англійською - назви риб на англійській мові з перекладом
Морський окунь - Grouper

Ряпушку англійці називають білою рибою (Whitefish). Є ще одна риба, в назву якої на англійській мові є слово білий (white). Ця риба англійською називається мерланга (whiting), а риба Путасу складається аж з двох кольорів Blue whiting (Blue - блакитний).

Путасу - Blue whiting

Лосось або Сьомга на англійській мові називається Salmon, при чому буква "l" в цьому слові перестав Новомосковскется і наголос падає на перший склад. Крім того, є кілька риб, в назві яких англійською мовою зустрічається це слово. Я знайшла кілька перекладів такої риби, як Кета - Chum (нарізана) Salmon, dog (собака) -salmon, Siberian (сибірський) salmon. Я подивилася на цю рибу і вирішила для себе, що у неї такий сердитий погляд, що вона швидше схожа на вовка, ніж на собаку. Чому цю рибу називають сибірським лососем зрозуміло, тому, що вона водиться в Тихому океані. А нарізаним лососем вона може бути з-за великих розмірів. Горбуша по-англійськи - Pink (рожевий) Salmon, humpback (горб) salmon. Тут з назвою все зрозуміло. Є горб, тому Humpback, м'ясо рожеве, тому Pink. Один з англійських еквівалентів риби Кижуч - Silver (срібний) salmon, хоча багато риби мають луску сріблястого кольору.

Риба англійською - назви риб на англійській мові з перекладом
Кета - Chum Salmon або Dog Salmon

Риба англійською - назви риб на англійській мові з перекладом
Горбуша - Pink Salmon або Humpback Salmon

Риба англійською - назви риб на англійській мові з перекладом
Кижуч - Silver Salmon

Форель англійською мовою Trout, для того, щоб запам'ятати це нічим не примітне слово я шукала що ще слово trout може означати в перекладі на українську мову. В одному з словників було сказано, що так називають некрасиву жінку на сленгу, у нас негарна жінка асоціюється з твариною Крокодил. Хоча ця риба особливим потворністю не відрізняється.

Риба з пісні про моряка Костю (Кефаль) на англійській мові називається Mullet. В цьому слові склад закритий, тому назва Новомосковскется маліт. В англійському еквіваленті назви риби Корюшка частина слова включає запах (smel) тільки ще додається буква t, виходить слово Smelt.

Слово Bream Новомосковскется, як бріім і має два значення: як дієслово це слово означає очищати, а як іменник - рибу Лящ. Англійська еквівалент риби Лінь - Tench, іншого перекладу слова tench немає, можливо, при необхідності, це слово доведеться «зазубрити».

Риба Сом має досить плоску голову, аркуш паперу (sheet) теж плоский, але назва цієї риби на англійській мові складається з двох слів Sheat (видозмінене слово sheet) і fish (риба), але ці слова пишуться разом.

Ви бачили коли-небудь Плотву? А можете її представити на голові у людини у вигляді зачіски "Їжачок"? Я не просто так питаю. Справа в тому, що і зачіска «Їжачок» і риба Плотва, на англійську мову переводяться як Roach.

Є така риба, яка називається Краснопірка, справа в тому що у неї червоні плавники, англомовне населення називають цю рибу, що не red (червоний), а Rudd.

Мис англійською мовою буде Cape (Кейп), а Мойва - Capelin. Риба Пічкур має невеликі розміри, можливо з цим пов'язана та обставина, що і болт і Пічкур на англійську мову переводяться як Gudgeon.

Хто купував консервовану скумбрію з написами на банку на англійській мові, той можливо зауважив, що на банках було написано Mackerel, при чому в обхід всіх правил це слово Новомосковскется макрель, тобто буква «е» при проголошенні кудись губиться. І Макрель англійською мовою звучить так само, хоча це різні риби. Є риба, які англійці називають кінської макреллю - це Ставрида тому, що ставрида англійською мовою - Horse mackerel.

Риба англійською - назви риб на англійській мові з перекладом
Ставрида - Horse mackerel

Тепер про те, як на англійській мові буде риба Карась. В англійській мові вона починається з тієї ж букви, що і в українському, тобто вимовляється ця буква як "до", але починається з букви «с» (сі), але це вже нікого не повинно дивувати, в англійській мові таких слів дуже багато, потім британці «втратили» букву «а», і у них йде відразу «р», а ось потім все зовсім не так як в українському, тому, що ні з того ні з сього з'являються звуки «у», «ш» , «а», «н» - це в вимові, а пишеться слово Crucian (трощить). Карась як ніби трощить все на своєму шляху, але це звичайно не так.

Риба, яку ми любимо бачити під «шубою» звучить по-англійськи на мій погляд не дуже милозвучно для української людини - Herring, але запам'ятовувала я її, як «її кільце» тому, що her - її, ring - кільце.

Англійське слово Sturgeon, яке означає Осетер у мене ні з чим не асоціюється, тому я придумала, що Стёрджон це прізвище Осетра, у якого є сестра Севрюга. Вона має ту ж саму прізвище Стёрджон, а звуть її Стеллейт тому, що Севрюга англійською мовою - Stellate Sturgeon.

Севрюга - Stellate Sturgeon

У риби Зубатки зуби здаються такими ж гострими, як і хірургічний інструмент Ланцет, напевно тому в Англії її називають Lancet fish. Asp в перекладі з англійської означає не тільки рибу Жерех, але і назва змії Гадюки. Ні кольором, ні розмірами ці дві істоти один на одного не схожі, у них загальне тільки те, що обидва хижаки. Для змії ця назва більше підходить тому, що воно шипуче, як звуки, які вимовляє змія.

Риба англійською - назви риб на англійській мові з перекладом
Збитки - Lancet fish

Назва риби Тунець англійською мовою починається з тієї ж букви, що і на російській, але може бути переведено двома варіантами: Tunny або Tuna, вони хоч і мають другу букву «u», за якою слідує «n», але Новомосковскются абсолютно по різному Танни і Тьюне відповідно за рахунок закритого і відкритого складу.

Риба Налим на барбоса не схожа, але на англійську мову перекладається, як Burbot. Палтус перекладається на англійську мову кількома словами Halibut, Turbot, Sole, Fluke. Словом Sole ще називають Камбалу і Морський язик. Я вирішила запам'ятати перший еквівалент тому, що крім як Палтус, Halibut на українську мову ніяк не переводиться, а звучить це слово англійською мовою Хелібет. Для того, щоб запам'ятати, я розділила це слова на два Халі і бет. Халі схоже на слово хвали. Просто у палтус такий переляканий погляд, начебто він щось зробив і боїться, що зробив неправильно. Нехай Палтус у нас буде жіночого роду, тому виходить, що дівчинка Бет простить, щоб її похвалили: «Хвали Бет».

І нарешті, для пікші у мене дві асоціації: зіпсований хотдоги, тому, що по-англійськи ця риба називається Haddock.

Ще одна асоціація: пропозиція "Пікша мала док", тому, що had - це пройшла форма дієслова мати, а dock - це док.

У цій статті ви познайомилися з англійськими назвами безлічі риб. Але, зрозуміло, в звичайному житті вам навряд чи знадобляться всі вони. Але найбільш часто вживані назви, безумовно варто запам'ятати:

Аналогічні способи запам'ятовування, можливо, будуть вам корисні для заучування інших нових слів. Істотно розширити свій словниковий запас, а так само попрактикуватися в читанні, письмі та сприйнятті англійської мови на слух ви можете на сайті lim-english.com