Проблема класифікації та семантична характеристика фразеологічних одиниць

Досліджуючи роботи з фразеології, не можна не брати до уваги таку класифікацію, яка знаходить своє відображення в роботах декількох лінгвістів і зазнає ряд змін. Так, в роботі З.М. Анісімовій розрізняються три групи фразеологічних одиниць (далі ФЕ).

1. Фразеологічні одиниці классифицирующего характеру. До них відносяться обороти, які позначають більш приватні, видові поняття по відношенню до понять, що позначаються іменниками (другими компонентами) поза фразеологічної одиниці. (Ex. Hard money - металеві гроші);

2. Фразеологічні єдності (Ex. Blind alley);

3. Фразеологічні зрощення (Ex. Hot air - балаканина, brown study -мрачное роздум, міркування) [5; с. 281].

У роботах Ю.А. Потапової і М.А. Кащеевой представлені наступні класифікації. Якщо брати до уваги ступінь идиоматичности, то ФЕ можуть бути розділені на три великі групи:

1. Фразеологічні об'єднання (phraseological fusions) є повністю невмотивованими групами: to kick the bucket - померти, і ін. Идиоматичность, як правило, пов'язана з абсолютною стабільністю лексичних компонентів і з граматичною структурою об'єднання.

2. Фразеологічні єдності (phraseological unities) є частково невмотивованими, тому що їх значення зазвичай сприймається за допомогою переносного, метафоричного значення цілої ФЕ. Наприклад: "to show one's teeth" «проявити характер» якщо дати семантичну мотивацію за допомогою об'єднаного лексичного значення, то дані ФЕ можуть бути сприйняті в їхньому літературному значенні.

3. Фразеологічні словосполучення (phraseological collocations) мотивовані, але складаються з слів, які мають особливої ​​лексичної валентністю, яка пояснюється високим ступенем стабільності сполучень такого роду. У фразеологічних словосполученнях різноманітність вживаних слів строго обмежена. Наприклад: bear a grudge може бути змінено в "bear malice", але ніколи в "bear a fancy / liking" [6; с. 75].

Питанням вивчення проблем фразеології лінгвісти займаються досить довго. Найважливішим моментом є систематизація фразеологічного матеріалу з-за необхідності глибше проникнути в семантичну систематику самих фразеологічних типів. На сьогоднішній день існують дві основні лінгвістичні теоретичні школи, які займаються проблемами англійської фразеології, засновані М.М. Амосової і А.В. Куніним. Спробуємо простежити основні ідеї цих шкіл. Відповідно до теорії М.М. Амосової, фразеологічна одиниця - це одиниця, що вживається в постійному, незмінному контексті. Це постійна комбінація слів, в якій хоча б один компонент містить фразеологічні обмежене значення; Наприклад фразема: "a white lie" - безневинна брехня; "Husband`s tea - рідкий чай; або значення кожного компонента фразеологічної групи слабшає, або повністю втрачає своє денотативного значення, це відбувається в ідіоми: red tape - бюрократія; mare`s nest - абсурд [2; с. 5].

У класифікації ФЕ М.М. Амосової фразеологізми діляться на ідіоми і фраземи (в основу покладено класифікація Т.Н. Дербуковой). Але і ця класифікація страждає серйозними недоліками. Перш за все, не витриманий єдиний класифікаційний принцип: ідіоми виділяються за принципом наявності цілісності значення, заснованого на ослабленні лексичного значення компонентів, а фраземи - за принципом наявності фразеологічні пов'язаного значення, обумовленого одиничної сполучуваністю одного з компонентів. Таким чином, одна група виділяється на основі чисто семантичного принципу, а інша - на основі структурно-семантичного принципу. Виділення першої групи тільки на основі семантичного критерію неправомірно. Семантичний критерій поза зв'язком зі структурою словесного освіти не піддається точному виміру і обліку і неминуче призводить до суб'єктивних оцінок.

Таким чином, з точки зору принципів, покладених в її основу, класифікація, запропонована М.М. Амосової, не цілком адекватна. Виділення двох типів значень в англійській фразеології є явно недостатнім. Що стосується фразем, що виділяються М.М. Амосової в якості другого класу ФЕ, то цим словесним групам присвячені деякі роботи А.І. Смирницкого, З.М. Анісімовій і Т.Н. Дербуковой. Більшість наведених ними прикладів не підтверджує одиничної сполучуваності одного з компонентів. Будова ФЕ може бути вельми різноманітним. Проаналізувавши лінгвістичну літературу з даного питання, можна прийти до висновку, що більшість англистов виділяють два структурних типу ФЕ.

1. Фразеологічні словосполучення. До цього типу належать фразеологізми, що мають будову змінних словосполучень з підрядним зв'язком між компонентами. Оскільки структурний відповідність ФЕ словосполученню є загальновизнаним, відмінність між одиницями змінного і постійного контексту в цьому відношенні зводиться лише до того, що якщо поняття змінного поширеного словосполучення ще потребує теоретичного обгрунтування, то ідіоми, що мають більш ніж двучленное будова, безумовно, являють собою єдине словосполучення . Фраземи відповідають простому словосполученню, ідіоми ж можуть складатися і з простого, і з поширеного словосполучення.

2. Сочінітельние фразеологізми. В області змінних поєднань з'єднання морфологічно однотипних слів за допомогою союзної (іноді бессоюзной перечислительной) зв'язку дає ряд однорідних членів речення, жоден з яких не є граматично провідним по відношенню до іншого, а, навпаки, кожен виконує ту ж синтаксичну функцію, що і будь-який інший член даного ряду. Але таке ж з'єднання, ставши одиницею постійного контексту, тим самим з відкритого, незамкнутого ряду фактично рівноправних і граматично незалежних один від одного членів речення перетворюється в замкнуте фразеологічний комплекс - фразеологічний словосполучення.

Наведені вище класифікації ФЕ і численні визначення фразеології свідчать про те, що питанням фразеології цікавляться багато лінгвісти. Вивчення ФЕ заслуговує на особливу увагу і є практично значущим, оскільки, як зазначає ряд лінгвістів, знання іноземної мови передбачає і знання його фразеології, і вміння вживати в мові «стійкі одиниці, одиниці фразеологізірованние структури» [1; с. 3].

А.В. Кунин дає наступне визначення: «ФЕ - це стійке поєднання слів з повністю або частково переосмисленимзначенням, можна зробити висновок, що це значення може бути сімантіческі пов'язано з іншим, відповідно логічно вести мову про синонімічних, антонімічних та інших засобах вираження фразеологічних одиниць» [5 ; с. 273].

Торкаючись такого фундаментального питання, як співвідношення ФЕ і слова, А.В. Кунин вважає неправомірним говорити про еквівалентність фразеологізму слову в силу ряду причин: ФЕ зазвичай стилістично забарвлене, а слово, яке може виступати в ролі її ідентифікатора, стилістично нейтрально; ФЕ є окремо оформленим освітою, а слово - щільнооформленність. Вченим детально розглянуті структурно-семантичні і граматичні характеристики субстантивних, дієслівних, ад'єктивних, адвербіальних та інших ФЕ. При дослідженні дієслівних ФЕ А.В. Кунин зауважує, що «специфічними для англійської мови є утворення типу give up - залишити, відмовитися, let on - робити вигляд» [5; с. 111], які він називає стійкими оборотами. Однак сутність таких словосполучень трактується суперечливо. Найбільше число суперечок викликає природа другого компонента, що розглядається одними лінгвістами як наріччя або привід, а іншими - як постпозитивного приставка.

Теорія А.В. Куніна заснована на концепції певного сталості фразеологічного рівня; ФЕ характеризується певною мінімальної незмінністю. А.В. Кунин розділять поняття постійного використання, структурний і семантичний сталість значення і лексичних складових, морфологічний сталість і синтаксичне сталість. Їх ступінь може варіювати і утворювати певні межі, але як би ступінь сталості не чинила впливу, саме ідіоматичне значення є характерною рисою ФЕ. В його працях фразеологічні одиниці систематизовані по семантичним групам: синонімів, антонімів, омонімів, полисемантичность фразеологизмам, найбільш вживаним в англійської та американської літератури [5; с. 129].

Наприклад, в синонімічно ряду із загальним значенням "to reprimand smb." Багато фразеологічні синоніми мають неадекватну образну основу і володіють, до того ж, диференційованим критерієм як емотивно-оцінний компонент [3; с. 32].

Ex. 1. to tear smb. off a strip - to reprimand smb. angrily (Brewer)

From the idea of ​​striking smb. with a whip and taking off a piece of his skin as a result. (Brewer).

2. to bite (snap) smb's head off - to show ill temper towards smb.

Snarling dogs snap at each other's noses. (Brewer).

ФЕ-синоніми можуть відрізнятися наявністю / відсутністю такого компонента семантичної структури, як інтенсивність. Компонент інтенсивності характерний для наступних ФЕ - членів ряду:

1. to give it to smb. hot and strong; to punish smb. severely either

physically or verlally

2. to give smb. a dressing down; to reprimand smb. severely

Багато ФЕ-синоніми - члени фразео-семантичного ряду зі значенням to reprimand smb. - мають різне функціонально-стилістичне вживання.

1. to call (have) smb. on the carpet (coll.)

2. to come down upon smb. like a ton of bricks (coll.)

3. to tell smb. where to get off (coll.)

1. Альохіна, А.І. Семантичні групи у фразеології сучасної англійської мови. Мінськ: Вид-во Вища школа. 1978.

2. Амосова, М.М. Основи англійської фразеології. - Ленінград: Вид-во ленінградського університету. 1963.

3. Богоявлінская, Е.В. Про критерії розмежувань фразеологічних синонімів (на матеріалі фразеологічних одиниць виражають відношення між людьми) // Збірник наукових праць, випуск 226 Фразеологічна семантика в парадигматике і синтагматике. - М. Педагогічний інститут іноземних мов ім. Моріса Тореза. +1984.

4. Кунин, А.В. Англійська фразеологія (теоретичний курс). - М. Изд-во Вища школа. 1970. Наступні

5. Кунин, А.В. Структурно-семантичні аспекти первинної фразеології. // Основи російської фразеології. - М. Педагогічний інститут іноземних мов ім. Моріса Тореза. 1987.

6. Ginsburg, R.S. Khidekel, S.S. Knyazeva, G.Y. Sankin A.A. A course in Modern English Lexicology // Vysšaja Šcola. - Moscow. 1979.