присяжний переклад

Бюро перекладів «ДЖУЛАЙ МОНІНГ» надає послуги перекладу документів фізичних та юридичних осіб для їх подальшого використання в посольствах відповідних країн і / або за кордоном, виконані присяжними перекладачами.

Присяжний перекладач (судовий перекладач) - в країнах Заходу, перекладач, уповноважений органами судової влади для офіційного перекладу юридичних документів на території юрисдикції даного суду.

Присяжного перекладача держава надає, нарівні з нотаріусом, право засвідчувати вірність перекладу і вірність копії документа, що перекладається. Присяжний перекладач може надавати також інші послуги з перекладу (наприклад, послідовний переклад у нотаріуса).

Для того, щоб стати присяжним перекладачем, необхідно здати спеціальний іспит, який призначається в більшості країн Міністерством Юстиції. До іспиту допускаються громадяни з академічним вищою освітою, щодо яких не відомо жодного обставини, що перешкоджає становленню присяжним перекладачем.

Атестація присяжного перекладача проводиться один раз в п'ять років. Атестація полягає в перевірці професійних знань і навичок присяжного перекладача.

Перекладач після здачі іспиту приносить присягу, після чого Міністр юстиції призначає здала іспит особа за його клопотанням на посаду і видає професійне посвідчення.

Не слід при цьому забувати, що звання присяжний (судовий) перекладач не означає, що перекладач більш компетентний, ніж його колега, який не є присяжним перекладачем.

Присяжний переклад - це переклад, виконаний присяжним перекладачем і містить підпис, печатка і заяву перекладача про вірність і точності виконаного перекладу.

На території України немає інституту присяжних перекладачів. Для того, щоб документи на іноземній мові мали юридичну силу на території України, вони повинні бути, в першу чергу, належним чином оформлені та легалізовані в країні їх видачі, в обов'язковому порядку, їх переклад має бути завірений нотаріально. Відповідно до чинного законодавства, нотаріус засвідчує підпис перекладача на підставі документів, що підтверджують його особу та документів про освіту, що підтверджують його кваліфікацію при особистій присутності перекладача при засвідченні.

присяжний переклад
Відмінність запевнення присяжного перекладача від запевнення нотаріуса.

Посвідчення присяжним перекладачем перекладу підписом і службової печаткою означає, що перекладач несе повну відповідальність за переклад і гарантує його достовірність.

У яких випадках потрібно присяжний переклад?

Ця вимога, насамперед, приймаючої сторони. Так в Україні, в разі необхідності отримання довгострокової візи для навчання, роботи або підприємницької візи в Чехії і Франції, Посольства цих країн вимагатиме від Вас присяжний переклад.

У Бюро перекладів «ДЖУЛАЙ МОНІНГ» можна оформити переклади документів із запевненням присяжного перекладача за наступними мовними напрямками:

український \ український - чеський
український \ український - французький

Звертаємо Вашу увагу на той факт, що у випадках, коли на документі неможливо поставити штамп Апостиль через його типу, характеру, можна зробити переклад Присяжним перекладачем, а також Акредитованим перекладачем і запевнити його в Консульських відділах Посольств іноземних держав на території України.