Поради всім, хто вирішив стати перекладачем (малюнок) - комікси російською база українських перекладів
Поради всім, хто вирішив стати перекладачем (малюнок)
Отже, всім доброго часу доби, з вами знову Кант з серією пізнавальних статей «Чарівний світ коміксів». Передбачаючи різного роду безглузді питання і ідіотські підколки, скажу, що я зовсім не намагаюся здатися комікс-гуру (яким я не є), але розповісти про дещо яких банальні речі я цілком в змозі.
Цього разу я спробую, в міру сил і можливостей, розповісти про таке явище, як переклад коміксів (тут парняги обурюються, кажуть, що комікси не тільки переводять, а й оформляють, тому говорити, що ми їх «переводимо» - шовінізм чистої води , але ми не будемо звертати на їхні вигуки уваги). Я звичайно розумію, що далеко не всім, хто заходить на Базу Перекладів, буде цікавий нижченаведений потік свідомості, але якщо вже ви вирішили почати переводити (ладно-ладно, можете зважитися і оформляти, але це вже ваші проблеми) комікси - то ласкаво просимо. Набір прописних істин і маленьких таємниць нашого ідіотського хобі.
По-друге, досить часто можна почути запитання «Навіщо ви переводите комікси, якщо вам навіть спасибі за це не говорять, а лише скиглять і випрошують перевести ще щось там?». В принципі, це питання можна взагалі вважати риторичним, і нічого не відповідати, але я все ж спробую. Переклад коміксів - це саме що хобі. Досить клопітно, що вимагає витрат сил і часу. І що характерно, абсолютно не приносить прибутку. Ну так от, сміливо смійтеся в обличчя тих меркантильних виродків, які думають лише про вигоду подібного роду заняття. Хлопці відпрацьовують по шість годин на день найскладніші теппінговие соло на гітарі, невдачливі графомани, які пишуть про все, що тільки приходить в голову, аудіофіли намагаються своїми руками спаяти саму кльову саунд-систему - також витрачають купу горезвісних сил і часу зовсім не заради прибутку. Ось. Коротше, нам просто подобається перекладати комікси і подобається, що наші переклади хтось Новомосковскет. Сподіваюся, всі хто вирішив цим зайнятися це усвідомлюють. Яку вигоду ви навряд чи з цього поімеете.
По-третє, щоб переводити комікси, потрібно в першу чергу бути реалістом. З якоїсь загадкової причини, люди тільки що занурилися в новий для них медіум (тут зазвичай всього два варіанти: «Дивився свого часу мультики про Людину-Павука / Людей-ікс. Че там далі-то за коміксами було?» Або « пацани рекомендували Трансметрополітен прочитати. Так це ж ваще ульот. що ще є в такому дусі? ») вирішують, що вже вони-то точно, взявши бика за роги, за якусь пару тижнів переведуть ВСЬОГО ЛЮДИНИ-ПАУКА. чого, зрозуміло, не відбувається (думаю, тут розжовувати не треба). Трохи пізніше (якщо людина ще не вирішив на все забити) місце Паутінича займає ще якась довга серія, але все одно далі номера-двох заходить досить рідко. Так що, якщо вам «горить» переводити, витратьте краще трохи часу на ознайомлення з самим медіумом. Почитайте коміксів, хороших і різних, а потім вже, коли хоча б приблизно сформуєте уявлення про те, що вас подобається - приступайте. В іншому випадку, ви банально розчаруєтеся і закинути це невдячне заняття.
Гаразд, для початку на кшталт вистачить. Як на мене знайде натхнення - продовжу.