перекладацькі помилки

Відповідальність перекладача за помилки в перекладі

З огляду на постійно зростаючу інтенсивність перекладацької праці і все нові і нові вимоги, що пред'являються до сучасного перекладачеві, важко очікувати, що перекладачі не будуть допускати ніяких помилок.

Переклад цілком можна порівняти з прикладними видами спорту. А в спорті навіть професіонали екстра-класу допускають помилки, виступаючи іноді краще, а іноді гірше.

Якщо звернутися до кримінального та адміністративного кодексу, то перекладач відповідає за помилки, допущені ним в перекладі, тільки в разі грубої недбалості. Проте, за українським законодавством, перекладач, котрий зареєструвався як індивідуальний підприємець (ІП) відповідає всім своїм майном. Але випадки примусового вилучення у перекладачів квартир за завідомо неправильний переклад і тим самим заподіяну Замовнику матеріальних збитків, особисто мені поки невідомі.

Насправді, чого тільки не доводиться переводити активно практикуючим перекладачам: закони, нормативні акти, судові позови, комерційні контракти, будівельно-проектна документація, банківські звіти, медичні висновки, на підставі яких хворому призначається подальше лікування, і багато іншого.

У цьому сенсі на перекладача весь час лежить велика відповідальність. Тому там, де він зовсім не впевнений, що правильно зрозумів текст оригіналу і вибрав вірний варіант перекладу, краще підстрахуватися, порадитися з більш досвідченими колегами або уточнити безпосередньо у Замовника.

Згідно перекладацьким правилам і рекомендаціям в чистовому варіанті перекладу неприпустимо залишати два можливих варіанти перекладу. ставити знаки питання або щось від себе підкреслювати. Але бувають винятки. Якщо перекладач до кінця не впевнений чи йому здається, що в перекладному оригіналі допущена помилка або помилка, то краще звернути на це увагу Замовника - причому краще зробити це в письмовій формі. Так буде спокійніше. Навіщо брати на себе зайву відповідальність?

Звернення "мадам Меркель" - фривольність або знущання?

Дивився сьогодні на телеканалі "Euronews" російською мовою політичне ток-шоу про необхідність більш суворого контролю за спецслужбами у зв'язку зі шпигунським скандалом в Німеччині, який не вщухає вже кілька тижнів. Передача складалася з питань ведучого і з відповідей гостей студії. Від оригінального тексту англійською мовою були чутні лише уривки. Текст, судячи з усього, був переведений на українську мову заздалегідь і наговорив диктором. В цілому з точки зору української мови все звучало досить грамотно, хоча кілька вихолощений і монотонно - як сеанс політичного гіпнозу.

в українському перекладі провідний, ставлячи питання, що стосуються федерального канцлера Німеччини Ангели Меркель, весь час називав її виключно "мадам Меркель". Мені це якось сильно різонуло. З якого дива така химерність? Згідно звичним стилістичним нормам української мови нейтральна формою все-таки є "пані Меркель". "Мадам" звучить дещо фривольно або іронічно. в українській мові першої асоціацією, яка приходила на розум, коли ми чули слово "мадам", завжди була "Мадам Боварі". Хоча в наші дні асоціативний ряд змінюється. Навіть не беруся гадати, які тексти, жарти, анекдоти і т.д. у різних людей сьогодні асоціюються зі словом "мадам".

Повертаючись до передачі, хотів би звернути увагу ось ще на що. Такі спочатку не російськомовні, а перекладні ЗМІ як Euronews, враховуючи їх величезну аудиторію, також впливають на розвиток лексичного складу української мови. До речі, в цьому ток-шоу ведучий замість більш звичного для мене евфемізму "спецслужби" весь час вживав вираз "секретні служби". Воно й зрозуміло. Адже по-англійськи це "secret services", а по-німецьки "Geheimdienste". Тобто, в наявності пряма калька.

Справа в тому, що при частому перекладі якогось поширеного слова або словосполучення між різними мовами з часом майже неминуче відбувається якась міжмовна уніфікація. Коли тільки з'явилося слово harmonisation (нім. Harmonisierung) переводити його на український як "гармонізація" здавалося неприпустимим варваризмами. А сьогодні це слово зрозуміло без перекладу на всіх мовах. Цитую з сайту про хімії: "Гармонізація стандарту - це приведення його змісту у відповідність з іншим стандартом для забезпечення взаємозамінності продукції (послуг), взаємного розуміння результатів випробувань та інформації, що міститься в стандартах. У такій же мірі гармонізація може бути віднесена і до технічних регламентів . "

Інший приклад: Навіщо при перекладі на німецьку мову англійського "translator" кожен раз робити болісний вибір між варіантами "Sprachmittler" (мовної посередник), "# 220; bersetzer" (письмовий перекладач) і "Dolmetscher" (усний перекладач), якщо по крайней міру німецькі лінгвісти і філологи давно використовують в німецькій мові слово "Translator" (вимовляється як "транслятор")?

перекладацькі казуси

Неточності перекладу: як «глечик Пандори» протягом 500 років був «ящиком» (www.kulturologia.ru)
Ящик Пандори - артефакт з грецької міфології, який був описаний в поемі давньогрецького поета Гесіода "Труди і дні". Однак ящик в міфі насправді був великим глечиком-піфос (Pithos), в якому містилося все зло світу. Пандора відкрила посудину і всі біди вилетіли назовні. При цьому всередині залишилася тільки "надія", оскільки жінка отямилася і зачинила кришку.

Неправильний переклад слова "Pithos" зазвичай приписується гуманісту Еразм Роттердамський, який в 16 столітті переклав поему Гесіода на латинську мову. Еразм вважав, що "Pithos" це неправильно написане грецьке слово "Pyxis", яке означає "ящик". Так і дійшла до наших часів фраза "ящик Пандори".