Перекладач-фрілансер чому виходить не у всіх

Спілкуючись «з цивільними особами», перекладачеві доводиться відповідати на безліч глибоких питань.

Про що мова в моїй улюбленій пісні? Як моєї дочки знайти роботу перекладачем, якщо їй дуже подобається французька? Кому взагалі в наш час потрібні перекладачі?

Якщо ти ще й перекладач-фрілансер, кількість захоплюючих тем для спілкування автоматично збільшується вдвічі. А ось моя подруга (сестра, знайома ...) пробувала і розчарувалася. Чому?

Не будучи прихильником рад в дусі «для вашого ж блага», на цей раз все ж спробую. На своїх онлайн-курсах я зустрічаю безліч початківців перекладачів. Коли ми знову зв'язуємося через місяці і роки після курсів і коли розмовляємо з недосвідченими / потенційними перекладачами, з'ясовується, що у кого-то фрілансером бути «виходить», а у кого-то немає. У спробах сформулювати поради студентам і новачкам в перекладах мені вдалося ненауковим методом визначити підводні камені, які стають серйозною проблемою для тих, хто тільки починає кар'єру фрілансера. Впевнена, що у Новомосковсктелей теж знайдеться чимало корисних підказок і повчальних історій ... обов'язково поділіться!

- Завищені очікування при мінімумі маркетингової активності. Я отримую масу питань від початківців перекладачів, які «дуже засмучені тим, що звернулися вже більше ніж в 30 бюро перекладів і всюди отримали відмову». Знаю, що повторювала це вже і раніше кілька (сотень) раз, і все ж повторю знову: за перший рік кар'єри фрілансера я зв'язалася з більш ніж 400 перекладацькими компаніями. Абсолютно всім, хто відреагував позитивно, я відправила написане від руки лист з візиткою, в якому дякувала за відповідь і повідомляла, що буду рада співпрацювати з ними в майбутньому.

- Розрахунок на порівняно короткий початковий етап. Думаю, що абсолютний мінімум для будь-якого можна оцінити в шість місяців: два на пошук роботи, два на роботу і два на оплату. Ще більш реалістичним терміном буде рік, а «крейсерську швидкість» основна частина фрілансерів розвиває приблизно через три роки.

- Замкнуте коло низьких розцінок. А ось це дійсно проблема. Більшість початківців перекладачів не планує працювати за заниженими ставками. Але краще якась робота, ніж взагалі ніякої, і ви вирішуєте хоч з чогось почати, щоб вийти на ринок. Багато новачків обіцяють собі, що через пару місяців або років знайдуть клієнтів, які готові платити більше. Але якщо доводиться по 10 годин на день перекладати, просто щоб заробити на життя, складно викроїти час на такі пошуки. У цьому випадку є ризик залишитися з дешевою синицею в руках.

- Неадекватна оцінка обсягу робіт при самозайнятості. Один мудрий підприємець якось зауважив, що самозайнятому доводиться працювати 60 годин на тиждень на себе замість того, щоб 40 годин в тиждень працювати на когось ще. І хоча я твердо впевнена, що нескінченно перевантажувати себе не варто, в цілому все сказано правильно. Нещодавно я виступала з доповіддю про самвидаві. Багато учасників погоджувалися, що ідея звучить заманливо, але побоювалися «величезного обсягу роботи». Хм-м. все вірно! Роботи дійсно багато, але краще я вкладу зусилля в власний проект, ніж буду піклуватися про гаманець видавництва. Те саме можна сказати і до фрілансу. Це величезний обсяг роботи! До речі, я вже говорила, що роботи буде багато? Але можливість самостійно приймати рішення і брати на себе відповідальність за власне майбутнє того варто.

catoverhere

Фріланс дуже схожий на риболовлю: потрібно вміти підбирати правильну наживку, володіти достатнім терпінням і реакцією (відчувати так званий momentum).
Але щоб поїсти рибки або зварити з неї юшки (якщо ви працюєте з вітчизняними замовниками), багато хто воліє купувати її в магазинах (бюро перекладу) і самостійно готувати (читай - переводити).
Якщо ви просто хороший перекладач і не хочете займатися маркетингом, управлінням проектами, витрачати час на завдання, які принесуть вам горезвісні 20% прибутку, то обходьте фріланс стороною.
Саме головна помилка початківця фрілансера: виходити на ринок володіючи тільки навиком перекладу.

Отже, я знову повертаюся до перекладів. Цікава робота, яку я люблю, але від якої намагалася втекти. Чому? Навіть не знаю. Однак ці поради дуже ітнересние і, думаю, деякі з них мені знадобляться.
Зарубіжних замовників я боюся (працюю з польським, українським та українським) і теж замислююся, чи вдасться заробити на себе перекладами.

Я б ще додала, що вУкаіни у людей немає звички самоорганізації, як звикли з дитячого садка або школи, що над ними стоїть зла Мариванна з палицею і лупить за незроблене, і не відстане, поки не здаси хоча б на трійку - так і в дорослому життя без палиці ніяк ((і ось таких людей робота з дому / с пляжу / з парку тільки розхолоджує, тому вони і розчаровуються! Плюс ще установка, що будь-яка робота - це важка праця, ну з тієї серії, що «ліки смачними не бувають »,« заробити можна тільки в поті чола », і т.д.
У мене є досить багато знайомих, які щиро не розуміють, як це у мене вже не перший рік виходить успішно працювати без всякого офісу, у мене письмового столу і то вже п'ять років як немає, з тих пір як я вийшла заміж і поїхала від батьків )))) та й у них я з 18 років столом користувалася тільки для того, щоб фарбувати нігті, а домашки універскіе і свої фрілансерські замовлення виконувала на ноутбуці, валяючись на дивані або з чашкою чаю на кухні))) а вже зараз, коли безкоштовний вайфай під будь-яким кущем і в будь-який кафешці - так взагалі краса!

ВУкаіни дуже низькі розцінки. У моїй мовній парі 1 сторінка коштує 250 руб. Більше 100 сторінок в місяць мені перевести складно, більше 200 - майже неможливо. Разом максимум 25000-50000р. (Тільки не треба зараз писати про зарубіжних замовників). Я працюю не з англійською мовою. А тепер уявіть, хто переводить з анг, фр, ньому. Скільки вони можуть отримувати 15 000 - 30 000р. Для Москви це взагалі смішні гроші.

Навіщо мені представляти? Я працюю в тому числі з Україною, з англійською мовою. При оплаті в 250 рублів за сторінку віддаю перевагу замість переказів сходити в спортзал. Чи не хочете працювати з закордонними замовниками? Не вмієте шукати прямих клієнтів? Чи не бажаєте в собі щось міняти? Крім перекладів є ще чимало занять. Власне, там нижче Сміла Гуриненко все написав.

Прошу не закидати камінням, але до успішного фрілансера потрібно дорости. За 10 років фрілансерства самому довелося долати хвороби росту - в основному помилки і засновані на них дії або бездіяльності. Потенційним фрілансерам слід зарубати собі на носі, що:

1. халявний (легкого) хліба не буває, інакше все навколо давно вже були б олігархами. Просто зареєструватися на біржі або зробити сайт і чекати напливу замовників - більш ніж наївно.

3. Фріланс - це відповідальність: якщо щось пішло не так, єдиний винуватець цього - сам фрілансер. Необхідно регулярно створювати роботу, планувати робочий час, удосконалювати власні навички як перекладача, так і фахівця по роботі з клієнтами, зміцнювати і напрацьовувати зв'язку, і - багато хто чомусь цього не усвідомлюють - завжди формувати фінансовий резерв на «худі роки».

Решта досить повно і вельми справедливо зазначено в статті.

Спасибі, Сміла! Кидатися камінням тут не прийнято 🙂

Повністю згодна з усіма пунктами. Більш того, впевнена, що багатьом людям фріланс не підходить в першу чергу через ту саму відповідальності. Її набагато більше, ніж здається на перший погляд. І з фінансів, і по організації, і по саморозвитку. І по адекватності самооцінки, до речі.

На початку року з'явився відмінний кліп на цю тему. Думаю, що варто його сюди додати.