Молодіжний американський сленг

Чи вважаєте, що ваш словниковий запас англійської нудний і «сухий»? Під час бесіди англійською ви розмовляєте так, як ніби Новомосковскете підручник?

Чому ж при цьому ваш співрозмовник, носій англійської, не звучить так нудно? Тому що дуже важливо знати розмовні вирази, які використовує кожен англомовний, неважливо з Лондона він або з Нью-Йорка. Сленгові вислови приносять в ваш англійський різноманіття, свободу і навіть роблять бесіду більш цікавою і жвавою. Погодьтеся, що з «роботом», який знає лише стандартні англійські фрази, англійцю чи американцеві розмовляти буде не дуже цікаво. Тому сьогодні ми і розглянемо молодіжні американські сленгові слова і фрази з перекладом на українську. Розглядатися вони будуть на прикладі репу і культури американських вулиць.

Слово, яке часто викликає подив у тих, хто чує його вперше. Часто можна почути в піснях, реп-куплетах і так далі. Наприклад, рядок "Yo I aint going to go there." Сприймається складно для слухачів репу, які знайомі з англійським лише за підручниками. Насправді, aint - це всього лише заміна дієслова to be з запереченням. Причому це самий спрощений спосіб, так як він замінює всі подібні вирази з цим дієсловом - I'm not = I aint. he's not = he aint. we're not = we aint і так далі. Наприклад, You aint going to go home tonight.

Aight = alright. Немає потреби писати, як перекладається це слово, бо, якщо ви дійшли до вивчення сленгу, переклад «alright» вам знати вже покладено.

За всіма правилами це слово має писатися, як holler, але люди швидко переробили його під holla. To holler перекладається, як «кричати», але зараз молодь використовує «holla» в трохи інших ситуаціях. Наприклад, коли американці збираються комусь зателефонувати, вони кажуть цій людині «I'll give you a holla«, навіть якщо це буде смс-повідомлення. Ще кажуть: «If you need anything, just give me a holla» - Якщо тобі щось потрібно, подзвони мені (дай мені знати).

Цим словом молодь зазвичай називає свій будинок. Взагалі первісне значення crib - дитяче ліжко, колиска. Потім значення перейшло і на житло дорослої людини.

Практично «все спокійно, на расслабоне», «все відмінно». Так можна сказати, якщо у вас спокійний, легкий день. Цей вислів можна часто почути від людей, що прогулюються вулицями, що проїжджають повз на машинах і так далі. Рядок «I'm just cruisin the streets of L.A. »Можна перевести, як« Я просто катаюся на машині вулицями, нікуди конкретно не їду »- Just cruising.

For real
Молодіжний американський сленг

У сучасній мові можна почути, скоріше, «fo real«. Те ж саме, що «really«. Тобто, наприклад, запитуючи «fo real?», Ви хочете переконатися, чи всерйоз людина сказала що-небудь.

Як тільки не перекручували це горезвісне «What's up». Начебто нічого складного, але, мабуть, люди заледащіли настільки, що вирішили скоротити його до «wat up». Хоча не можна звинувачувати їх в ліні, в розмовній мові ми всі прагнемо до спрощень.

Це одне з тих слів, якими можна називати друзів. Це схоже на «dog», але вимовляється трохи гугняво. «Dawg» - далеко не образливе слово, називаючи так свого друга, ви показуєте йому свою прихильність.

Значення те саме, що і у попереднього слова - друг, брат, братюнь і так далі. Дуже часто використовується в американському англійською.

G - скорочення від «gangster«. І знову цей вислів не варто розуміти буквально, так як часто так називають друзів, яким навіть необов'язково бути гангстерами при цьому.

for sho = for sure - звичайно, обов'язково.
Are you going out tommorow? - For sure.

Know What I'm Sayin?

Щось на кшталт: «Розумієш, про що я говорю?». Використовується для уточнення, що співрозмовник розуміє, про що мова. Часто в розмовах цю фразу скорочують до «know-im-saying«. В Америці цю фразу можна чути дуже часто, особливо на ТБ.

У розмовній мові - йти, залишати тощо.
I'm gonna bounce - Я збираюся йти.

Хочете більше неформальних американських слів і фраз? Тоді зайдіть в наш невеличкий словник американського сленгу з перекладом. Тут ви знайдете більш 100 корисних слів і розмовних виразів, які використовуються американцями в неформальній бесіді.

One thought on "Молодіжний американський сленг, або чого не вчать у школах"