Learn what it means in russian - коту під хвіст, піти прахом

Today, with a little help of cats and some ash, we'll be describing the situations that did not go as expected. Of course, in a very Russian way. Listen to the podcast and learn more! 🙂
Це закон підлості якийсь ... весь тиждень світить сонце, а в суботу-неділю йде дощ. Всі вихідні коту під хвіст!
This is a some sort of sod's law ... the whole week it's sunny, and on Saturday and Sunday it's raining. The whole weekend goes under cat's tail!
Вибачте, що я знову про погоду, просто до слова прийшлося. Всім привіт, до речі!
Sorry to talk about the weather again, it just happened to come up. By the way, hello everyone!
Сьогодні я пропоную вам озброїти свій лексикон трьома виразами, тільки що мною використаними.
Today I'm offering you to arm your vocabulary with three expressions used by me just now.
Розберемо кожне з них докладно:
Let's analyze each of them in detail:
"Закон підлості" - немає такого закону, звичайно, але фраза надзвичайно популярна в ситуаціях, коли неприємності трапляються в самі невідповідні моменти.
"Sod's law" - there is no such law, of course, but the phrase is extremely popular in situations where troubles happen at the most inopportune moments.
За законом підлості бажання зробити що-небудь хороше зазвичай збігається з гострим приступом ліні.
Under the sod's law, the desire to do something good usually coincides with a sharp attack of laziness.
"Коту під хвіст" означає, що щось безповоротно зіпсовано. Також можна почути "псу під хвіст". Достовірного джерела, мені, на жаль, знайти не вдалося, зате можу запропонувати вам синонимичное вираз: "піти прахом".
"Under the cat's tail" means that something is irretrievably spoiled. You can also hear "under the dog's tail". Unfortunately, I was not able to find a reliable source (of this expression), but I can offer you a synonymous: "go to ashes".
Всі наші зусилля пішли прахом через одного дурня!
All our efforts went to ashes because of one idiot!
Все пішло прахом, нічого вже не виправити!
Everything went to ashes, nothing can be fixed!
І останнє на сьогодні вираз - "до слова прийшлося". Його можна використовувати завжди, коли ви ненароком вставляєте в розмову начебто сторонні речі:
And the last expression for today - "до слова прийшлося". You can use it any time you insert into a conversation seemingly unrelated things:
Остання його ремарка не належала безпосередньо до справи, а просто до слова припала.
His last remark did not refer directly to the case, but simply happened to come up.
Я не це хотів сказати, це так просто, до слова прийшлося.
It's not what I wanted to say, it just happened to come up.
Ну ось, на цьому дозвольте мені на сьогодні попрощатися. Бажаю вам тільки удачі і завжди досягати поставлених цілей! До наступного тижня!
Well, here let me say goodbye for today. I wish you only good luck and to always achieve your goals! Until next week!
Your feedback is much appreciated.