Курс - теорія перекладу

Пояснювальна записка

Справжній курс призначений для учнів 10-го класу гуманітарно-філологічного профілю, які бажають розвивати навички усного та письмового перекладу англійських текстів загальнокультурної тематики.

Даний курс складений на основі Федерального компонента державного освітнього стандарту загальної освіти з іноземної мови (для основної середньої школи, базового і профільного рівнів повної середньої школи) і відповідно до положення концепції передпрофільне і профільного навчання в освітньому процесі.

Курс теорії і практики перекладу сприяє більш глибокому вивченню структури і виразних засобів як англійської, так і української мов, збагачення словникового запасу учнів під час роботи з текстами загальнокультурної тематики.

Іншомовними матеріалами для перекладу служать тексти, співвідносні за своєю тематикою з обраним профілем.

За програмою: 34 години (1 година на тиждень).

Форма організації навчальних занять: класно-урочні та лекційні заняття.

Мета: загальнокультурний збагачення учнів, виховання особистості, готової до міжнародного спілкування для реалізації своїх особистісних потреб.

завдання:
  • ознайомлення з громадськими функціями перекладів в сучасному світі;
  • ознайомлення з лексичними і граматичними труднощами перекладу;
  • навчання способам передачі англійських реалій російською мовою і українських реалій англійською мовою;
  • виконання практичних завдань з перекладу на рівні слів, словосполучень і пропозицій, з усного та письмового перекладу автентичних текстів з англійської мови на українську.

Вимоги до перекладацьким навичкам

Учні повинні:
  • оволодіти навичками правильного користування розумними і двомовними словниками, іншою довідковою літературою для вирішення перекладацьких завдань;
  • вміти правильно використовувати способи перекладу еквівалентної, частково еквівалентної та безеквівалентної лексики;
  • вміти знаходити граматичний еквівалент перекладу з ряду даних;
  • вміти використовувати перекладацькі заміни, перестановки, додавання, опущення, калькування при перекладі тексту, що містить граматичні труднощі;
  • опанувати технологію виконання таких типів письмового перекладу, як повний / вибірковий письмовий переклад;
  • вміти редагувати текст на рідній мові;
  • мати уявлення про можливі перекладацьких труднощах і шляхи їх подолання, про типах безеквівалентної лексики і способах її передачі на рідній мові, типах інтернаціональної лексики і про таке явище, як "помилкові друзі перекладача".

Назва теми, кількість годин