Курс - теорія перекладу
Пояснювальна записка
Справжній курс призначений для учнів 10-го класу гуманітарно-філологічного профілю, які бажають розвивати навички усного та письмового перекладу англійських текстів загальнокультурної тематики.
Даний курс складений на основі Федерального компонента державного освітнього стандарту загальної освіти з іноземної мови (для основної середньої школи, базового і профільного рівнів повної середньої школи) і відповідно до положення концепції передпрофільне і профільного навчання в освітньому процесі.
Курс теорії і практики перекладу сприяє більш глибокому вивченню структури і виразних засобів як англійської, так і української мов, збагачення словникового запасу учнів під час роботи з текстами загальнокультурної тематики.
Іншомовними матеріалами для перекладу служать тексти, співвідносні за своєю тематикою з обраним профілем.
За програмою: 34 години (1 година на тиждень).
Форма організації навчальних занять: класно-урочні та лекційні заняття.
Мета: загальнокультурний збагачення учнів, виховання особистості, готової до міжнародного спілкування для реалізації своїх особистісних потреб.
завдання:- ознайомлення з громадськими функціями перекладів в сучасному світі;
- ознайомлення з лексичними і граматичними труднощами перекладу;
- навчання способам передачі англійських реалій російською мовою і українських реалій англійською мовою;
- виконання практичних завдань з перекладу на рівні слів, словосполучень і пропозицій, з усного та письмового перекладу автентичних текстів з англійської мови на українську.
Вимоги до перекладацьким навичкам
Учні повинні:- оволодіти навичками правильного користування розумними і двомовними словниками, іншою довідковою літературою для вирішення перекладацьких завдань;
- вміти правильно використовувати способи перекладу еквівалентної, частково еквівалентної та безеквівалентної лексики;
- вміти знаходити граматичний еквівалент перекладу з ряду даних;
- вміти використовувати перекладацькі заміни, перестановки, додавання, опущення, калькування при перекладі тексту, що містить граматичні труднощі;
- опанувати технологію виконання таких типів письмового перекладу, як повний / вибірковий письмовий переклад;
- вміти редагувати текст на рідній мові;
- мати уявлення про можливі перекладацьких труднощах і шляхи їх подолання, про типах безеквівалентної лексики і способах її передачі на рідній мові, типах інтернаціональної лексики і про таке явище, як "помилкові друзі перекладача".
Назва теми, кількість годин