Кодування субтитрів

Якщо ви вивчаєте такі мови, як французька, німецька, японська, то напевно ви можете зіткнутися з ситуацією, коли прочитати субтитри або неможливо зовсім, або ж деякі букви понівечені. Як вирішити цю проблему?

Як виправити кодування субтитрів?

Для початку з'ясовуємо, яка кодування стоїть в операційній системі Windows за замовчуванням для програм, які не підтримують юнікод. Для цього йдемо "Start" - "Control Panel" - "Regional and Language Options", вкладка "Advanced", "Language for non-Unicode programs" ( "Пуск" - "Панель управління" - "Мова і регіональні стандарти", вкладка "Додатково", "Мова, що відповідає мові використовуваних програм, які не підтримують Юнікод"), швидше за все у вас там стоїть український (якщо там стоїть іншу мову і ви нічого не розумієте в кодуваннях, то краще виберіть український - вам буде простіше зрозуміти пояснення нижче). Природно, якщо кодування субтитрів і мову, обраний в цій вкладці, не збігаються, то субтитри будуть відображатися з помилками. Але навіть якщо вони збігаються, субтитри іноді можуть відображати з помилками. Щоб вирішити цю проблему, перш за все треба зберегти субтитри із належним кодуванням:

  • для західноєвропейських мов (французька, німецька, іспанська) - це кодування "Західноєвропейська (Windows)". Іноді вона називається "Windows -1252",
  • для японської мови - це кодування "Японська (Shift-JIS)",
  • для китайської мови - це кодування "Китайська спрощена (GB-18030)" і "Китайська традиційна (Big5)",
  • для української мови - це кодування "Кирилиця (Windows)". Іноді вона називається "Windows-1251".

Хоча кодування юнікод ( "Unicode", "Unicode (UTF-8)") і зручні в деяких випадках, я не рекомендую вам ними користуватися (особливо якщо ви новачок в питанні кодувань) - частина програм для редагування субтитрів з ними не працює, до того ж сайт з субтитрами opensubtitles.org їх не підтримує. Проте субтитри, які викладені в інтернеті, іноді бувають збережені в кодуванні юнікод. І в ідеалі вам потрібно вміти конвертувати субтитри з будь-якого формату і будь-якої кодування в потрібний формат (srt) і потрібне кодування (див. Список абзацом вище).

У будь-якому випадку перш ніж пробувати дивитися фільм зі скачаними субтитрами, вам потрібно перевірити, в якому кодуванні вони збережені. Є 2 способи це зробити:

  • для західноєвропейських мов ви побачите таймінг субтитрів і рядки іноземного тексту, де букви з діакритичними знаками замінені на літери кирилиці. Ось скріншоти для субтитрів на французькій мові в форматі SubRip (розширення "srt"), SubStation Alpha (розширення "ssa"), MicroDVD (розширення "sub", не плутати з субтитрами в графічному форматі).
  • для японської та китайської мов ви побачите таймінг субтитрів, а замість тексту - незрозумілий набір символів. Ось скріншоти для субтитрів на японській мові в форматі SubRip (розширення "srt"), SubStation Alpha (розширення "ssa"), MicroDVD (розширення "sub", не плутати з субтитрами в графічному форматі).
  • для української мови ви побачите таймінг субтитрів і український текст. Ось скріншоти для субтитрів в форматі SubRip (розширення "srt"), SubStation Alpha (розширення "ssa"), MicroDVD (розширення "sub", не плутати з субтитрами в графічному форматі).

Отже ми отримали файл субтитрів із належним кодуванням. Але формат субтитрів може бути різний - SubRip (розширення "srt"), SubStation Alpha (розширення "ssa"), MicroDVD (розширення "sub"). Я вважаю за краще одноманітність і пересохранять субтитри в форматі SubRip, як отримав найбільшого поширення на сьогоднішній день. Перезберегти субтитри в іншому форматі можна за допомогою програм Subtitle Edit або Subtitle Workshop.

1) Кращий варіант. У кодеку Vobsub (він входить до складу збірника кодеків Combined Community Codec Pack. Цей збірник кодеків повинен бути інстальований на вашому комп'ютері) вам потрібно вибрати кодування мови субтитрів. Для цього запускаємо фільм, при цьому внизу праворуч (поруч з годинником Windows) з'являється зелена стрілочка. Натискаємо на неї правою кнопкою миші і вибираємо "DirectVobSub (auto-loading version)". Натискаємо на кнопку із зображенням використовуваного шрифту під написом "Text Settings". У вікні натискаємо на таку ж кнопку під написом "Font". Внизу праворуч вибираємо потрібний регіон: Western - для західноєвропейських мов, Cyrillic - для українського, Japanese - для японського. У випадку з японським переконайтеся, що обраний шрифт ( "Font") включає японські ієрогліфи і кану, - у віконці "Приклад" ( "Sample") повинні відображатися літери "А", написані хіраганою і катаканою. Тиснемо "Ок".

2) Альтернативний варіант. Якщо ви знаєте, що всі ваші субтитри, наприклад, французькою мовою збережені в кодуванні "Західноєвропейська (Windows)", то ви можете встановити французьку мову як мову за замовчуванням для програм, які не підтримують юнікод (Start "-" Control Panel "- "Regional and Language Options", вкладка "Advanced"). в цьому випадку вам не потрібно змінювати кодування в кодеку Vobsub після запуску фільму.