Якими бувають перекладачі - поради по кар’єрі
Однією з поширених спеціальностей в цій професії є перекладач-синхроніст. Це майстер усного перекладу, який вільно володіє одним або декількома іноземними мовами, який розмовляє на них, як на рідних. Синхронний переклад вимагає швидкої реакції, чіткої дикції, майстерності спілкування, стресостійкості і відмінної фізичної форми.
Якщо перекладач-синхроніст переводить майже одночасно з оратором, то усний несинхронний перекладач не володіє настільки активним володінням мови. Але все ж в його обов'язки входить навик тримати себе на публіці, вміння зосередитися і дар знаходити спільну мову з різними людьми. Крім того, усний несинхронний перекладач повинен мати міцне здоров'я, так як, найчастіше, йому доводиться багато часу проводити на ногах.
Також є види перекладачів, які працюють письмово або віддалено. До таких професій відноситься фахівець з перекладу технічних текстів. Технічний перекладач, крім глибокого знання мов оригіналу та перекладу, повинен володіти їх фразеологією, термінологією сучасної науки і техніки (і на мові оригіналу, і на мові перекладу) і письмовою формою мови перекладу. Крім того, технічний перекладач повинен бути грамотний і технічно підкований в сфері інтернету та комп'ютерних програм. Також не зайвими якостями будуть посидючість, самодисципліна і педантичне ставлення до роботи.
Великим попитом користуються перекладачі юридичних тематик. Але до таких фахівців і вимоги пред'являються високі. Щоб стати професіоналом в цій області, необхідно не просто знати іноземну мову, як свою рідну, а й простудіювати банківську, фінансову і юридичну термінологію, а також вміти правильно оформляти документи для нотаріального посвідчення. Щоб стати перекладачем юридичних текстів, крім основної іноземної мови (німецької, французької, італійської та т.д.), бажано знати ще й англійську, так як в цій галузі багато англомовних термінів і транслітерації.