Як стати перекладачем - освітній центр - екстрем

Текст: Анна Чуксеева

Як стати перекладачем

Парадокс: навіть прекрасно знаючи іноземну мову, далеко не кожен впорається з роботою перекладача. Цьому мистецтву треба вчитися спеціально - на курсах або програмах професійної перепідготовки.

Потрапити на курси перекладачів не так просто, як на будь-які інші, та й знайдете ви їх не в кожному мовному центрі. Перш ніж записатися, необхідно підтвердити свої знання на вступному випробуванні - тестуванні або співбесіді. Якщо ваш рівень нижче Intermediate (а іноді і Advanced), вам порекомендують спочатку закінчити загальні мовні курси або отримати вищу лінгвістичну освіту.

Якщо у вас немає досвіду роботи перекладачем, краще зупинитися на фундаментальних програмах професійної перепідготовки (тривалість два-чотири роки), які пропонують столичні вузи.

Переваг навчання на таких програмах чимало:

  • якісна освіта
  • спілкування з практикуючими перекладачами
  • «Корочка» з ім'ям вузу: диплом або сертифікат про перепідготовку.

Вчитися за фахом «Перекладач» практично з нульового рівня пропонує Інститут додаткової професійної освіти українського університету дружби народів (РУДН). Програма розрахована на чотири роки, але якщо рівень мови дозволяє, після тестування можна записатися відразу на другий або третій курс. Після закінчення слухачам видають диплом за спеціальністю «Референт-перекладач в сфері професійної комунікації».

З рівнем Intermediate вас візьмуть на факультет іноземних мов і регіонознавства Московського державного університету ім. М.В. Ломоносова (МДУ), де кафедра лексикографії та теорії перекладу спільно з Національним об'єднанням англійської мови та Союзом переводчіковУкаіни організовує програму додаткової освіти з підготовки перекладачів (усний, письмовий, синхронний, економічний, фінансовий і юридичний переклад і т. Д.). Тривалість курсу - два роки. Випускники отримують сертифікат встановленого зразка факультету іноземних мов і регіонознавства МДУ ім. М.В. Ломоносова.

З рівнем не нижче Advanced приймають на річну програму перепідготовки Вищі курси іноземних мов при Московському інституті лінгвістики. Слухачам видається диплом державного зразка про професійну перепідготовку та присвоюється кваліфікація «Перекладач у сфері професійної комунікації».

Якщо у вас вже є вища лінгвістична освіта - вам будуть раді на перекладацьких курсах перекладацького факультету Московського інституту іноземних мов.

Швидко і практично

Ви вже активно працюєте перекладачем, але хочете підвищити свій професійний рівень? Можна вибрати більш швидкі варіанти навчання: курси перекладачів, розраховані на один-шість місяців.

Тут свої плюси:

  • нова спеціалізація за короткий термін
  • не доведеться вивчати нічого зайвого (мінімум теорії)
  • максимальний упор на практику.

Перед записом на курси визначитеся, на якому саме перекладі ви хочете спеціалізуватися: синхронному, послідовному або письмовому.

Синхронний переклад здійснюється паралельно з промовою доповідача. Перекладач працює в кабіні, обладнаній пультом, навушниками і мікрофоном. Цей вид перекладу використовується на міжнародних конференціях, з'їздах, симпозіумах, які тривають понад три години, тому синхроністи завжди працюють в команді з двох-чотирьох чоловік, змінюючи один одного кожні 15-20 хвилин.

При послідовному перекладі перекладач слухає промовця і, коли той робить паузу, переводить. Цей вид перекладу використовується при недовгих переговорах, на ділових та офіційних зустрічах.

Синхроністів готують Московська міжнародна школа перекладачів (ММПШ), освітній центр «Інтенсив» і ін. Академія мов і бізнесу та курси «Синхрон-плюс» пропонують програми як синхронного, так і послідовного перекладу. Окремий курс письмового перекладу ви знайдете в навчальному центрі «Синхрон-плюс».

Від комерції до спорту

Універсальних перекладачів практично не буває, наприклад, для роботи в банку і туристичній фірмі необхідно володіти абсолютно різною лексикою. Тому багато мовні центри пропонують курси перекладачів для фахівців різних областей.

Так, юристи та економісти можуть пройти програму професійної перепідготовки і отримати диплом перекладача в сфері професійної комунікації в українському державному торговельно-економічному університеті (РГТЕУ).

Стати професійним перекладачем в області медицини і фармації можна, відучившись в Центрі додаткової професійної освіти (ДПО) при Медичної академії ім. І.М. Сеченова. Для надходження обов'язково вищу медичну освіту. Програма розрахована на 4,5 року, можна вибрати інтенсивний курс і вчитися на рік менше.

У ММПШ готують за спеціальністю «Комерційний перекладач». Компанія «Синхрон-плюс» пропонує восьмитижневої курс перекладу в сфері нафти і газу.

На курсах «Інтенсив» можлива спеціалізація в різних галузях: політика і економіка, технології, наука, фінанси, культура, спорт і т. Д.

Гід з іноземним акцентом

Щорічно в Україну приїжджає близько двох мільйонів іноземців. Щоб познайомити всіх бажаючих з музеями, галереями, архітектурними пам'ятками, потрібні фахівці зі знанням англійської, іспанської, італійської, французької, корейської та інших мов. Затребувану і перспективну професію гіда-перекладача можна отримати на спеціальних курсах, які зазвичай організовують як додаткову програму, яка завершує навчання з іноземної мови. На таких курсах готують також екскурсоводів по Москві і Підмосков'ї і гідів, які супроводжують українські тургрупи за кордон.

Курси гідів-перекладачів пропонують освітній центр «лінгвік», туристичний освітній центр «Екстрем», Школа гідів-перекладачів та ін.

У центрі «лінгвік» курси розраховані на слухачів з хорошим знанням іноземної мови (англійської, французької, німецької, італійської та іспанської): є як очний курс, так і дистанційно-практичний. В останньому слухач заздалегідь отримує всі матеріали, на основі яких він самостійно розробляє план екскурсії, а потім проводить її для викладача безпосередньо на досліджуваному культурно-історичному об'єкті. Крім того, центр пропонує спеціалізований місячний курс «Третьяковська галерея»: як нескладно здогадатися, практичні заняття проходять у відомій картинної галереї.

У туристичному освітньому центрі «Екстрем» є курси гіда-перекладача англійської, французької, іспанської, італійської, німецької та португальської. Передбачається, що бажають навчатися вже володіють цими мовами на достатньому рівні. Центр робить ставку на інтерактивне навчання: лекції розбавляються тренінгами по мистецтву перекладу. Важливо, що центр піклується про майбутнє своїх випускників - студенти підробляють перекладачами на виставках і в турагентствах, а випускникам допомагають з працевлаштуванням.

Кар'єра Зарплата

Середній заробіток синхроніста-фрілансера становить від $ 200 на годину, штатного фахівця - $ 5-6 тис. На місяць. Послідовні перекладачі отримують від $ 100 до $ 1000 за проект, який може тривати від кількох годин до кількох днів.

У письмовому перекладі фахівці з художньої літератури сьогодні менш затребувані, ніж з технічної, винагороду і тих, і інших оцінюється однаково: від $ 2 до $ 20 за сторінку готового тексту.

Зарплата гіда-перекладача залежить від безлічі факторів: специфіки туристичного маршруту, кількості осіб в групі, кваліфікації фахівця і т. Д. Мінімальний заробіток - $ 20-30 в день, досвідчені гіди отримують на порядок більше. Для успішної кар'єри в цій сфері велике значення мають рекомендації і ваша професійна репутація.

Якщо ви хочете добитися справжнього успіху в професії гіда-перекладача, ви можете додатково пройти акредитацію експертної ради при Уряді Москви, що підтверджує високу кваліфікацію фахівця. Це значно підвищить ваші шанси на працевлаштування у великі туристичні фірми - прізвища акредитованих гідів заносяться в спеціальний реєстр.