Як говорити на розмовному японській мові, японську мову онлайн

Як навчитися розмовній японської мови?

Ті, хто вивчав іноземну мову в школі, а потім розмовляли з носіями мови, напевно, помічали, що розмовна мова відрізняється від того, що нам викладають. Це не означає, що в школі нам викладають не правильно. Нам викладають основи мови, вчать правильно складати фрази, а з фраз будувати мова. Це, може, не розмовна мова, але за розмовної мовою не доженеш, а шкільні навички допоможуть нам хоча б здогадатися, про що говорить людина. А як нам освоїти натуральну розмовну мову?

Я зараз щільно розмовляю в Твіттері з Масаюки з Японії, який мене періодично підправляє, щоб моя мова звучала як у натуральній японки. Зазвичай це обмежується використанням частинок (наприклад, але замість да) або розмовних синонімів (наприклад, сяберу замість Ханас). Я, звичайно, приділяю цьому увагу, але не особливо хвилююся. Мені як неяпонке важко визначити, що так фраза буде звучати по-японськи-японськи, а так - по-гайдзінскі-японськи. Я більше розраховую на ефект наслідування. Я помітила, що коли багато спілкуюся з людиною, то починаю говорити в тій же манері, використовувати ті ж слова що і він.

Задорнов сміється, що англійська мова - це мова інформації: там не можна сказати love you I та ін. - все, напевно, чули. Але їм діватися нікуди, у них немає відмінків. Не знаю, як британський, але американська англійська виявився не таким суворим. Подружка спритно переставляла члени пропозиції, і ті слова, які повинні по ідеї йти в кінці, запросто йшли на початку. І я зрозуміла, що в розмовній мові жорсткі правила непринципові і стала говорити так само, як вона. Але не тому, що «а плювати, і так зійде, зрозуміє», а з наслідування.

У японському те ж саме. Слова або пропозиції можуть мінятися місцями, дещо може бути взагалі опущено. Тут можна хіба що запам'ятати якісь фрази або принципи побудови нескладних пропозицій. Наприклад, часто заключний дієслово використовується в формі іменника:

Вони скажуть Коре то Коре ва Тігана га арімас ка (ару ка)? - між цим і цим є різниця?

Або я помітила, що якщо пропозиція відображає минулий час, це минулий час йде як би всередині пропозиції, а закінчує його дієслово-зв'язка у формі теперішнього часу

Наприклад, в японській мові є така конструкція доводилося робити що-небудь в двох варіантах:

Так японці швидше скажуть ... сита кото га ару. Або, наприклад, кита н дес замість кімасіта.

Звичайно, ця манера говорити - не аксіома. Іноді скажуть так, іноді так. Все в голову так відразу не влізе, тому єдиний вихід - більше спілкуватися і звикати. І не варто турбуватися і боятися, що ви скажете японцеві якусь дурницю. Якщо ви не вчили дурості і лайки, то все буде нормально. А якщо щось не так, то вас завжди підправлять.

Деякі можуть почати турбуватися, коли їх підправляють, мовляв, раз вони цього не знали, значить у них не ті здібності. Головне, вас зрозуміли, а ви зрозуміли, де і як вас виправили, значить, все відмінно.

Щоб не дуже соромитися свого японського, краще знайти японця, який вивчає українську, їх напрочуд багато. Тут ваші навички будуть однакові, і ви зможете надавати один одному взаємну допомогу.

Ще статті на цю тему