Хочете відкрити бюро перекладів подумайте тричі
Як завжди відкриваються бюро перекладів?
Зазвичай свій бізнес починають успішні фрілансери, а також співробітники перекладацьких компаній, які вивчили всю «кухню» зсередини. Рідше бюро перекладів відкриваються як додатковий напрям в юридичних та туристичних компаніях.
Типове українське бюро перекладів складається всього з декількох співробітників. Зовсім небагато компаній, в яких штат співробітників обчислюється десятками. Вважаю, таких компаній не більше 30-40 на всю Україну. Чому так мало? Дуже просто. У невеликому бюро весь бізнес тримається на досвіді, компетенції та енергії засновника компанії. Цей засновник сам вирішує безліч питань, замінюючи «вузьких» спеціалістів. Що називається, «і швець, і жнець, і на дуді грець». А цей досвід і компетенції дуже важко масштабуються.
Як тільки збільшується обсяг замовлень, починаються проблеми зі стабільністю якості перекладів. Завдання забезпечити стабільну якість - дуже і дуже непросте.
Що потрібно для відкриття бюро перекладів?
Відкрити бюро перекладів нескладно. Поріг входу в перекладацький бізнес дуже низький. Мінімальний набір: сайт і невеликий офіс на 2-3 столу. Для початку можна обійтися навіть і без офісу. Саме тому щороку відкриваються десятки нових бюро перекладів. Само-собою, у вас повинен бути хтось, хто добре знайомий з перекладацьким ремеслом.
Більшість цих компаній закриваються протягом перших 1-2 років. Решта відчайдушно борються за виживання. І лише одиниці продовжують розвиватися і стають по-справжньому успішними. Чому це відбувається? Ну, швидше за все, з тих же причин, що і в інших сферах. Безграмотність в питаннях управління, маркетингу. Брак працьовитості та наполегливості. Проблеми з партнерами. Але є і причини, властиві тільки цій сфері. Про них трохи нижче.
Поточний стан справ на ринку переводовУкаіни
Рівень цін на ринку перекладів ось уже багато років практично не змінюється. Але при цьому собівартість послуг постійно зростає. Відповідно, прибутковість бізнесу неухильно знижується. Якщо років десять тому в нашій компанії прибутковість була на рівні 60-70%, то зараз всього 10-15%. І що найсумніше - цей тренд зберігається.
В деякій мірі конкурентами для бюро перекладів є перекладачі-фрілансери. Мало в яких бюро є свої штатні перекладачі. Більшу частину роботи для бюро виконують фрілансери. Зараз з'явилися спеціалізовані біржі перекладів, які дозволяють замовникам і перекладачам співпрацювати без посередників. Звичайно, такі біржі не в змозі захопити значну частку ринку, але свій внесок в конкуренцію вносять.
Пошук замовників
Одна з головних проблем, з якою доведеться зіткнутися - пошук нових замовників. Є три основні канали припливу нових клієнтів: інтернет, активні продажі і тендери.
Отримувати клієнтів через інтернет стає все складніше і дорожче. SEO-просування річ складна, довгострокова, а найголовніше - ненадійна. Пошукові системи зараз дуже часто змінюють свої алгоритми ранжирування. І якщо сьогодні ви в ТОПі, то завтра ваш сайт відлітає на пару десятків позицій вниз. На першій сторінці пошукової видачі всього десять місць, а борються за них сотні компаній. Якщо помилитеся з інструментами просування, то ваш сайт взагалі може бути виключений з пошукового індексу (забанили).
Ще один канал одержання нових клієнтів - активні продажі. Це коли ви або ваші співробітники самі дзвоните і зустрічаєтеся з потенційними замовниками. Це дуже важка робота. Продавців на ринку праці дуже багато, але добре продавати вміють тільки одиниці. Створити успішний відділ продажів - завдання титанічно складна. Вам це підтвердить будь-який керівник, який намагався організувати такий відділ.
Тендери (пошук підрядників на конкурсній основі) - досить потужний канал залучення клієнтів. ПоУкаіни щорічно проходять сотні тендерів перекладацької тематики. Суми деяких тендерів вимірюються мільйонами рублів, а іноді і десятками мільйонів. Але перемагати в них нереально важко. Для перемоги в тендері вам потрібно пропонувати ціну близько 150-180 рублів за сторінку. Або в компанії, яка організовує тендер, у вас повинен бути помічник, який допоможе вам перемогти незалежно від цін. Але ці методи вже знаходяться за межею фолу.
Технології, тенденції
У перекладацькому бізнесі нові технології займають дуже важливе місце. Якщо ви в повній мірі не володієте цією темою, ризикуєте опинитися в аутсайдерах. Ще десять років тому машинний переклад був предметом жартів. Тепер це реально працюючий інструмент.
Ще один інструмент - програми, що працюють на основі технології «перекладацької пам'яті». Про цю технологію є багато інформації, не буду про неї докладно писати. Але слід врахувати, що всі ваші менеджери і перекладачі повинні вміти працювати з такими програмами.
Що робити?
Найкраще, що можу порадити - шукайте на ринку нішу. Вузька спеціалізація може стати для вашої компанії потужним конкурентною перевагою. Не намагайтеся хапатися за все тематики, це вас може погубити. Шукайте тематики, в яких є перспектива росту. Станьте експертами в будь-яких тематичних областях і цим завойовуйте довіру клієнтів. Робота в ніші дозволить вам підтримувати рівень цін вище середнього.