Хліб з шинкою - це

Оригінальна назва роману «Ham on rye» може бути відсиланням до твору Джерома Девіда Селінджера «The Catcher in the Rye» (1951, українські переклади: «Над прірвою в житі», «Ловець у житі»), в якому також від першої особи розповідається про становлення характеру і проблеми дорослішання. Дослівний переклад «Ham on Rye» може звучати як «Бездарність в житі». [Джерело не вказано 30 днів] «Одне з рідкісних творів метра, присвячених не тільки випивки, скільки закусці.» - їдко зауважує рецензент «українського журналу» [1]

автобіографічність

Переважна частина творів Чарлза Буковскі є автобіографічне творчість. І в поезії, і в прозі часто фігурує alter ego письменника, його ліричний антигерой - Генрі Чінаскі. Письменник ухильно відповідав про те, чи можна поставити знак рівності між ним і Чінаскі: «Вони знають, що це Буковскі, але, якщо даєш їм Чінаскі, вони як би можуть сказати:" О, який же він кльовий! Називає себе Чінаскі, але ми-то знаємо, що це Буковскі ". Тут я їх як би по спинці поплескувати. Вони це люблять. Та й сам по собі Буковскі все одно був би занадто справедливим розумієте, в сенсі "я все це зробив". <…> А якщо так чинить Чінаскі, то я, може бути, цього і не робив, розумієте, може, це вигадка »[2]. Дев'яносто дев'ять із ста робіт, говорив Буковскі, автобіографічні [3]. У відповідь на запитання журналіста про те, де закінчується Генрі Чінаскі і починається Чарльз Буковскі, письменник відповідав, що вони - практично одне і те ж, за винятком дрібних віньєток, якими він прикрашав свого героя від нудьги [4]. Втім, Буковскі не заперечував, що майже у всіх його роботах присутня невелика частка вигадки.

Драю там, де треба надерти, і викидаю те, що ... не знаю. Чистий вибірковість. Загалом все, що я пишу, - здебільшого факти, але вони ще прикрашені вигадкою, вивертами туди-сюди, щоб відокремити одне від іншого. <…> На дев'ять десятих факту одна десята вигадки, щоб все розставити по місцях.

Основна лінія розвитку сюжету невідривно пов'язана з дорослішанням головного героя - Генрі Чінаскі-молодшого, починаючи з його ранніх дитячих спогадів і закінчуючи старшою школою.

У цьому розділі не вистачає посилань на джерела інформації.

  • Генрі Чінаскі-старший (англ. Henry Chinaski) - батько Чінаскі-молодшого. Після знайомства з Кеті і народження Чінаскі-молодшого переїжджає разом в сім'єю в Лос-Анджелес, де влаштовується працювати молочником. Часто і з особливою жорстокістю б'є сина і дружину. З розвитком сюжету конфлікт між ним і сином загострюється, Чінаскі-старший знаходить рукописи Генрі і викидає їх на вулицю, виганяючи Генрі на вулицю.
  • Кетрін Чінаскі - мати Чінаскі-молодшого. Слабка і безвольна жінка, протягом багатьох років терпіла побої від свого чоловіка. Єдина людина людина в романі, чи не співчуваючий Генрі. Вона розуміє, наскільки далекий від ідеалу її син, однак любить його і вірить в те, що письменницький талант Генрі згодом отримає визнання.
  • Емілі Чінаскі - бабуся Генрі з боку батька. Вона з'являється в романі двічі. Перших раз в дитячих спогадах головного героя зі словами: «Я поховаю вас всіх!». Другий раз вона приходить з розп'яттям для того, щоб вигнати «диявола» (так Емілі називає акне) з онука.
  • Лео Чінаскі - дідусь Генрі з боку батька. Втік від своєї дружини і заливає алкоголем «бездарно промотали життя». Чінаскі запам'ятовує його як гарного чоловіка. При зустрічі Лео дарує онукові золотий годинник і німецький залізний хрест.

Відгуки та критика

- Ігор Третьяков «Равлик під столом» [5]

український переклад

Примітки

Дивитися що таке "Хліб з шинкою" в інших словниках: