Глава 10 переклад історичних реалій
(Архаїчність і архаїзація)
Основні уявлення про історичні реалії містяться в розділі III нашою класифікацією (див. Гл. 5); про близьких до них з точки зору перекладу проблемах архаїчності і архаизации (частиною вирішення цих проблем і є переклад історичних реалій) писали - раніше і краще нас - інші. Нам залишається тільки дещо доповнити, привести деякі ілюстрації і, підкресливши найважливіше для перекладача-практика, зробити невелике узагальнення.
1 українські письменники про художній переклад, с. 197.
Для початку нагадаємо, що про історичні реалії ми говоримо зазвичай не як про специфічну групі лексики, а скоріше з урахуванням історичної віднесеності реалій до тієї чи іншої епохи, не втрачаючи з уваги їх предметного змісту, яке пов'язує їх з відповідними рубриками предметної класифікації. Так що переклад історичних реалій - це по суті передача історичної забарвлене ™ цих слів на додаток до їх матеріальним змістом і іншим видам конотацій.
Історичними можуть стати і стають багато реалії, частіше або рідше - в залежності від різних обставин, в тому числі і від їх семантики. Наприклад, серед військових реалій зустрічаються дуже часто історично пофарбовані, причому характерно, що про військових реаліях взагалі рідко доводиться говорити в синхронічному плані: слова, що позначають різноманітні військові об'єкти - або терміни, які історичні реалії; наприклад, одним з таких рідкісних винятків - військова сучасна реалія - є катюша.
В останній нашій роботі ми приділили порівняно мало уваги перекладу історичних реалій, спираючись перш за все на передачу національного
'Сміт Дж. Л. Б. Старина чотириногих. М. Географіздат, 1962. 132
Торкаючись першого випадку, А. В. Федоров дуже чітко визначив мету перекладу справді архаїчного твори: «ознайомити сучасного Новомосковсктеля з літературним пам'ятником, який в момент свого створення, тобто для Новомосковсктеля своєї епохи, теж був сучасним», - мета, яка «передбачає використання в основному сучасної мови в перекладі, хоча б і з відбором словникових та граматичних елементів, які в певних випадках дозволяли б дотримати потрібну історичну перспективу »2.
Ми цілком згодні з такою установкою, вважаючи, що під «словниковими елементами» А. В. Федоров має на увазі в першу чергу саме реалії.
• Семенова О. Н. Указ. соч.
2 Федоров А. В. Указ, соч. с. 359.
3 Лівий І. Указ, соч. с. 127. 1> "П. Г" Л. '.: •
Безперечно, це не означає, що перекладач повинен транскрибувати або передавати іншим способом все реалії, зустрінуті їм в оригіналі, перетворюючи переклад в набір екзотизму. «Намагатися при перекладі створити не тільки твір художньої літератури, а й пам'ятник мови минулої епохи - завдання навряд чи плідна. Історію мови слід вивчати не по переказах, а за оригіналами », - абсолютно грунтовно зауважує і С. Львів. 3