Elective treatment - планове лікування
English term or phrase: elective treatment
The following reasons for hospitalizations are not considered AEs, and therefore not SAEs.
Hospitalizations for cosmetic elective surgery, social and / or convenience reasons.
* Elective treatment * of a pre-existing disease or medical condition that did not worsen, e.g. hospitalization for chemotherapy for cancer, elective hip replacement for arthritis.
У випадку з cosmetic elective surgery більш менш зрозуміло, а ось chemotherapy for cancer як elective treatment спантеличує.
KudoZ activity
Questions: 533 (6 open)
(1 without valid answers)
(36 closed without grading)
Answers: 448
Explanation:
планова хіміотерапія - дуже широко вживається.
Selected response from:
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer
Summary of answers provided
Discussion entries: 11
Не дуже зрозуміло чому таке інтенсивне обговорення. Тут всього лише стандартна застереження про те, що госпіталізація під час лікування для проведення планової хміотерапіі не відбивається як небажане явище, що виникло під час дослідження.
"П. л." - стандартний термін, безсумнівно. Але ось його "стандартність" ИМХО найкраще і відображає 2 згадані види відносин лікар-пацієнт. Думаю, аскер це врахує, якщо йому це потрібно якось відобразити.
Ну так і термін "планове лікування" в українській мові має те ж значення. Лікування в плановому порядку - тобто тоді, коли пацієнт сам собі його запланує (у зручний йому час), а не коли обставини Припруття.
Я повністю згоден з Вашої останньої формулюванням, саме так! Зверніть увагу - я не писав "найкраще" або просто "краще", а "найкраще з того, що є". Але Ви сформулювали в кращому вигляді (вибачте за каламбур).
Якщо чіплятися до слова "elective", то його значення тут - зовсім не "вибираємо найкраще", а "пацієнт сам вирішує, чи хоче він лікуватися, чи ні, і коли йому це лікувати - оскільки це лікування не принципово, його можна відкласти" .
В даному контексті (щодо визначення небажаних явищ) "elective treatment" є всього лише протиставленням строковим, невідкладного лікування. український термін "планове лікування" дуже добре відповідає цьому значенню.
Пропустив перед предидущим постомслова "Треба розрізняти 2 підходи.". Вибачте.
1. По-радянському "лікар краще знає", директивний. 2. Пацієнт інформується лікарем, але вибір в кінці кінців за ним. Лікування-то це теж далеко не нешкідливе і без гарантії. Можливо, аскер побажає це якось відобразити, не знаю.
Так, дійсно "планове" в общем-то саме стандартний переклад, але треба, гадаю, звернути увагу на нюанси, тут вони в тому що "з того, що ми можемо запропонувати, що маємо на сьогодні".
>> andress: додав би - зі значенням "найкраще з того, що є", майже що "краще з гіршого", а то планове не зовсім відображає тонкість справи
Ще більше "не відображає суть справи" косметичний. Не уявляю собі його "плановість"