Допоможіть розібратися з латиною!

допоможіть розібратися ось з якою проблемою: одна з моїх подруг зробила тату на латині з написом "UNUS DIES GRABUS EST VITAE".

PARVISCIVS PULCHRAE ROSVLAE S.M.D.

Довго сумнівався на якому сайті відповісти Вам. Але так як Вам тут пообіцяли, що я зможу дещо розповісти, то не можна ж підводити товаришів по форуму.
Правда, Ви тепер уже добре знаєте, що правильне написання даного виразу Unus dies gradus est vitae один день - сходинка в сходах життя і що слово gradus ніколи не писалося з буквою b. Що стосується Вашої подруги, то вона трохи призабули, трохи сплутала. Дифтонги - це складні голосні, а в нашому випадку йде мова про зміну приголосних. Що стосується звуків b і d. то в історії латинської мови було зміни звуку d (точніше звукосполучення [dʷ] - на листі du) в звук b. Найбільш простий приклад це древнелатінского duellum (пор. Рос. Дуель) і класичне bellum війна. Так що змінили було, тільки в протилежну сторону.
Дуже шкодую, що напис з помилкою, але -уви- в мережі багато виразів з помилками. Не всі прагнуть писати правильно і часто роблять помилки, то чи в поспіху, чи то через незнання.

* Rosula це Ваш ник, перекладений на латинську мову, тобто трояндочка

  • Поділитися
    • Поділитися з друзями
    • Digg
    • Del.icio.us
    • Technorati
    • Twitter

мені написали що можливо, це буде звучати так: pro fortunae natus sum, дослівно-для щастя я був народжений (я народжений), це муж.род, а мені хотілося б в жіночому.


Вибачте, але Вас трохи дезінформували. Правильно тільки те, що nātus sum я народжений. форма жіночого роду я народжена nāta sum. Слово fortūna в даному контексті недоречно, тому що в латинській мові fortūna, ae f. це перш за все доля, випадок, доля, доля (fortuna) І у прийменника prō немає вказівку на мету, що також робить його вживання в цій фразі недоречним.
Отже

-Народжена для щастя

AD FELICITATEM NATA
ad fēlīcitātem nāta
ad felicitatem nata

Народжена бути щасливою

NATA SVM VT FELIX SIM // ESSEM
nāta sum ut fēlīx sim // essem
nata sum ut felix sim // essem

Обидва варіанти майже ідентичні, відмінність тільки в тому, що у варіанті з essem в реченні підкреслюється. що дія в головному реченні сталося раніше (в минулому). у варіанті з sim такого вказівки немає

  • Поділитися
    • Поділитися з друзями
    • Digg
    • Del.icio.us
    • Technorati
    • Twitter

Репутація: 38 | 2

PROPTER VITAM MEAM PARENTIBUS GRATIAS AGO


Якщо у Вас є конкретні питання, то я готовий Вас вислухати і дати відповідь, якщо на це буде досить моїх знань.

  • Поділитися
    • Поділитися з друзями
    • Digg
    • Del.icio.us
    • Technorati
    • Twitter

Вибачте, але Вас трохи дезінформували. Правильно тільки те, що nātus sum я народжений. форма жіночого роду я народжена nāta sum. Слово fortūna в даному контексті недоречно, тому що в латинській мові fortūna, ae f. це перш за все доля, випадок, доля, доля (fortuna) І у прийменника prō немає вказівку на мету, що також робить його вживання в цій фразі недоречним.
Отже

AD FELICITATEM NATA
ad fēlīcitātem nāta
ad felicitatem nata
NATA SVM VT FELIX SIM // ESSEM
nāta sum ut fēlīx sim // essem
nata sum ut felix sim // essem

Обидва варіанти майже ідентичні, відмінність тільки в тому, що у варіанті з essem в реченні підкреслюється. що дія в головному реченні сталося раніше (в минулому). у варіанті з sim такого вказівки немає


Добридень! А підкажіть, будь ласка, в чоловічому роді цей вислів. "Народжений бути щасливим"
заздалегідь вдячна!

  • Поділитися
    • Поділитися з друзями
    • Digg
    • Del.icio.us
    • Technorati
    • Twitter

Репутація: 38 | 2

підкажіть, будь ласка, в чоловічому роді цей вислів. "Народжений бути щасливим"

Ізініте, Ви уважно прочитали процитоване Вами повідомлення. Адже відповідь на Ваше питання (тобто, форма чоловічого роду) приведена на початку повідомлення.

  • Поділитися
    • Поділитися з друзями
    • Digg
    • Del.icio.us
    • Technorati
    • Twitter

як буде "Народжена бути щасливою кращими в світі людьми"?

На мій погляд, переклад всього пропозиції на латинській мові буде виглядати як досить дивно, так і досить громіздко. Але після того як в основному в церковних текстах зустрілися такі фрази ¶ ... ... ... nata est a parentibus christiana fide valide firmatis ... ... ...
¶ ... ... ... nata est a parentibus prospere florentibus et fide bene instructis ... ... ...
¶ ... ... ... nata est a parentibus ... ... ... mercatore et ... ... ... magistra ludi ... ... ...
¶ ... ... ... natus erat a parentibus agrestibus ... ... ...
¶ An proles legitima sit quae nata est ex parentibus ligatis voto castitatis? все ж вирішив запропонувати можливий варіант другої частини Вашого вираження

ab optimis in mundo hominibus

мені він не зовсім подобається, але це дослівний варіант заключній частині Вашої пропозиції російською мовою, переклад граматично вірним. У латинському варіанті цю частину найкраще поставити на початку пропозиції

  • Поділитися
    • Поділитися з друзями
    • Digg
    • Del.icio.us
    • Technorati
    • Twitter

Уже говорилося про фразу "Спасибі батькам за життя". Але я все не розберуся, пробував переводити через електронні перекладачі вийшло "Proin vitae parentes." а в зворотному перекладі з іншого. ще в неті бачив переклад "Amor parentis pro vita." переводячи по окремому слову склав свій варіант "Gratias ago parentum pro vita."
варіант індикатором представлений тут, гугл перекладає так - ПРЕДМЕТ РАХУНОК МОЄМУ ЖИТТІ СПАСИБІ.
так все ж як буде правельно

Додано через 2 години 27 хвилин:

ще в однієї людини, вже зроблена тату і написано "Gratias parentis secundum vite."

  • Поділитися
    • Поділитися з друзями
    • Digg
    • Del.icio.us
    • Technorati
    • Twitter

Для відправлення повідомлень необхідна Реєстрація

сторінка 1 з 4

Схожі теми для: Допоможіть розібратися з латиною!

Всесвітня історія, політика

Часовий пояс у форматі GMT +4. Зараз: 12:52

Bookmark Share

Tweet this thread