Для чого іноземцям вивчати українську
Мови країн Варшавського договору, багатоголосся Радянського Союзу - все це мовне різноманіття щодня звучало на телебаченні, співало в радіоприймачах. Пам'ятайте, як все жартували над обов'язкової квоти для всіх «братніх народів» в будь-якому святковому концерті? Але зате я до сих пір можу дізнатися більшість мов колишнього Радянського Союзу і дуже радію, коли в Берліні, в музеї, де товчуться туристи з різних кінців світу, дізнаюся не тільки польську мову, але вгадую латишів і естонців.
Це дуже мудре рішення має захистити європейські мови від натиску англійської мови, який, звичайно, продовжує залишатися дуже затребуваним в усіх куточках Європи. І, як правило, саме англійська вибирають європейці для міжнаціонального спілкування, забуваючи, що є багато інших можливостей.
Мені навіть здається, що з багатомовністю в Європі поки якось не склалося. По крайней мере, в найбільш передовою з усіх питань Німеччині - якщо ви дозволите радіо, то єдиним іноземною мовою буде англійська.
Пощастить, якщо ви знайдете «Радіо культура» - там можна почути трохи італійського, французького, іспанського і можливо, ще португальського.
Для чого вчити українську іноземцям?
- Якщо почати з гумору, то, по-перше, щоб знайти собі російську красуню! По-друге, держструктури США набирають зараз на роботу фахівців із знанням української. Ну, а з моєї точки зору - українська мова, незважаючи ні на що, є основним у науці, так як більшість лабораторій заходу знаходяться під керівництвом фахівців, вирощених України. І ще - якщо вивчити українську, то іноземець може безкоштовно отримати дуже сильне технічну освіту в нашому українському вузі.
- РольУкаіни в світовій економіці і геополітиці безперервно росте в останні роки. Іноземцям корисно вивчити українську мову для того, щоб відкрити собі нові можливості в різних сферах діяльності: бізнес, політика, культура, ЗМІ. Особливо з огляду на той факт, що український все ж легше для вивчення, ніж його найближчий конкурент - китайський.
Іноземець, який володіє українською мовою, отримає величезну перевагу перед конкурентами, а в якості бонусу завжди зможе відчувати себе як вдома на величезній території земної кулі, знаходячи спільну мову з представниками понад півтори сотні народностей.
Катерина Блінова-Віллерон (Франція).
- Судячи з іноземцям, які ходять до нас на курси, це-бізнес: вони вже працюють в компаніях, які співпрацюють з Україною.
І особисте життя - одружені на російській, або збираються.
Є ще один контингент, нечисленний - просто подобається як незвичайне хобі.
- Якби люди вивчили українську, самі б могли розбиратися, що діється, а поки - що їм кинуть ЗМІ на їх мові, то і ковтають. Глобальна загроза - тероризм, а Україна очолює коаліцію проти найстрашнішої загрози миру. Так треба мати можливість комунікацій з цієї головною силою.
І ще - як я можу розповісти про війну, про спогади батька, дядька, свекрухи, про те, що вони пережили? Якщо вони зрозуміють українську мову, то зможуть від кожного українського дізнатися, який жах пережила кожна сім'я, які втрати, адже про 27 мільйонів тут нічого люди не знають. Вони б зрозуміли, як ми «хочемо» війни. Я б їм сказала, що у нас люди кажуть, як бабуся моєї подруги: «Ой, внуча, все переживемо, аби війни не було».
Вони б ще зрозуміли наші жарти, наш гумор, частівки, сміялися б з нами до сліз.
Як йдуть справи в Німеччині?
українська мова не є для Німеччини мовою сусідньої країни і не належить до мови національних меншин Євросоюзу, тому не підпадає під правила, сформульовані політикою багатомовності. (Але потрібно пам'ятати, що українська є мовою-сусідом для кількох країн Євросоюзу.)
У наборі пропозицій німецьких шкіл лідирують іспанська, який хочуть вчити все, але можливостей не так вже й багато, і французький, який діти вибирають не так охоче. Але тут обійшлися без демократії: французький наказано навчати, щоб вчили у Франції німецький - такий обмін.
Дещо інша картина в університетах - там в мовних центрах вибір мов побільше, можна знайти чеська, польська.
Але в української мови своя особлива доля і дорога в Німеччині. Звичайно, український чути тут досить часто - кілька мільйонів наших співвітчизників переїхало в країну на постійне місце проживання. Російською, як правило, спілкуються і громадяни колишніх республік СРСР - то покоління, якому за тридцять.
Наші співвітчизники відкрили сотні шкіл при своїх громадських організаціях, де можна вчити мову в вихідні дні, є вже і школи повного циклу. Ці заклади розраховані не тільки на дітей з украінскоговорящіх сімей, але і на німців, які хочуть вивчити українську.
українська мова вчать в німецьких школах - в східних землях значно більше, ніж в західних. Його часто вибирають діти тих, хто вчив мову в гедееровскіе часи, сім'ї пояснюють вибір тим, що розраховують допомогти дитині, спираючись на свої знання.
Політика і нічого особистого
Ще відносно недавно український переживав справжній сплеск інтересу в Німеччині, його охоче вчили, сподіваючись на професійне зростання. Зараз склалася нова ситуація. І пов'язано це навіть не з кризою останніх двох років, вчені-славісти забили тривогу вже кілька років тому.
У вищих школах, університетах повсюдно закривалися кафедри славістики. Але крихкий баланс дотримувався - був сплеск активності германо-українського бізнесу, і український вчили вже не на славістики, а в інших місцях, наприклад в технічних університетах і мовних центрах. І український навіть приріс, вийшовши на п'яте місце (104 тисячі учнів) серед іноземних мов в школах і вузах, випереджаючи італійський, турецький і грецький.
Два роки напруженості і рік санкцій не змінили кардинально ситуації, але намітилися тенденції.
Ще дивніше, що це говорить співробітник Гете-інституту, організації, яка покликана популяризувати німецьку мову вУкаіни (де він другий після англійської). Нічим іншим, окрім політичної заангажованості, пояснити таку логіку неможливо.
А ну як Україна візьме і скаже, що німецький більше не цікавий українським школярам? Адже саме так сталося у Франції, коли там почали відмовлятися від білінгвальних класів з німецькою мовою.
Висновок: якщо ви хочете, щоб вас розуміли в майбутньому - для вас важливими залишаються англійська, іспанська, французька, українська - це ті мови, з яких і на які найбільше роблять переклади книг, використовують в багатомовному інтернеті. Вчені роблять висновок, що вивчати вигідніше саме ці чотири мови.
Публікується у скороченні ...
Сайт Загальнімецького координаційної ради українських співвітчизників «Русское поле»