Cliffhanger - переклад і походження - ідіоми на п’яти мовах з перекладом і тлумаченням
(Переклад та походження виразу)
Cliffhanger (амер. Розм.) Означає «на найцікавішому місці» і може ставитися як захоплюючого твору (в жанрі детектива або мелодрами), що транслюється по частинах, з продовженням, так і взагалі до ситуації, що викликає тривогу і занепокоєння, результат якої невідомий. Дослівно з англійської мови перекладається як «висить над урвищем» (hang - висіти, cliff - скеля). Також має значення «скелелаз».

Цей вислів стало популярним після виходу на екрани багатосерійних американських фільмів на початку минулого століття, кожна серія яких закінчувалася захоплюючої сценою, в якій герой або героїня виявлялися в небезпеці. Таким чином, інтерес глядача до фільму постійно підтримувався. Яскравий зразок такого серіалу - «Небезпечні пригоди Поліни» ( "The Perils of Pauline"), що випускався Голлівудом з 1914 року. У головній ролі знімалася актриса Перл Уайт (Pearl White), зірка німого кіно.

Сюжет простий: після свого повноліття героїня повинна була отримати величезний спадок від померлого дядька-мільярдера, але банда негідників на чолі з її опікуном ганяється за дівчиною, бажаючи викрасти і вбити нещасну різними жахливими способами, щоб заволодіти її багатством.
В кінці кожного 30-хвилинного епізоду Поліна незмінно виявляється в смертельній небезпеці, а на початку наступної серії знаходить спосіб врятуватися. Одна з серій закінчується тим, що героїня висить на краю скелі, чіпляючись руками за край стрімкої скелі, що, мабуть, і послужило джерелом виникнення вираження.
Перша згадка виразів "cliffhangers" і "cliffhanger endings" щодо жанру телевізійного серіалу в Оксфордському словнику англійської мови відноситься до 1937 року.