Чому варто Новомосковскть книги тільки в оригіналі і не вірити перекладачам думку Новомосковсктеля
Натискаючи на кнопку, ви даєте згоду на обробку своїх персональних даних
При читанні книги я експериментувала з різними підходами до тексту, про які Новомосковскла або які приходили мені в голову по ходу читання. Для тих, хто не наважується ще ступити на шлях читання в оригіналі, я написала 10 висновків, які зробила, експериментуючи з різними підходами до читання в оригіналі.
Починати можна і навіть потрібно, незалежно від вашого рівня знання англійської. Знаєте алфавіт, значить, можете приступати до читання.
Головна проблема того, що читання в оригіналі вимотує і набридає, це те, що ми намагаємося перекладати кожне слово. У підсумку через пару сторінок захоплююче читання перетворюється в моторошно нудне і подразнюючу.
Висновок: не намагайтеся переводити кожне слово! Хіба важливо, що робить мавпа палицею - стукає або б'є, головне, що мавпа щось робить!
Переводите не більш 5-10 слів зі сторінки. Здається, що цього мало, але повірте, цього більш ніж достатньо! Так вам не набридають постійні відривання від тексту, щоб пірнути в словник. І до того ж ви будете запам'ятовувати набагато більше слів і робити це швидше.
Якщо переводити занадто багато слів, то вони все переплутаються і не затримаються у вас в голові надовго.
Багато хто вважає, що якщо беруть книгу на 50 тисяч слів, то їм доведеться вивчити 50 тисяч слів, і це, звісно ж, нездійсненно. Але справа в тому, що більшість слів і виразів повторюється в книзі мало не на кожній сторінці! Коли зустрічаєте такі слова в тексті, пишіть зверху їх переклад. І так до кінця книги. Таке повторення просто вбиває слова в ваш словниковий запас.
Під час читання дуже добре засвоюється граматика мови. Якщо ви її не знаєте або знаєте погано - це не проблема.
При перекладі слів не використовуйте онлайн-перекладачі. Краще взяти паперовий варіант словника. Так ви уникнете спокуси переводити цілі уривки, просто вбиваючи текст в онлайн-перекладач. Я користувалася Oxford English Dictionary.
Для засвоєння тексту на слух можна слухати паралельно з читанням і аудіозапис книги в оригіналі, якщо така є.
При першому прочитанні я зрозуміла не більш 30-40% книги. Але це на 30-40% більше, ніж якщо б я взагалі не намагалася. При другому прочитанні цієї книги я зрозумію вже 60-70%. А прочитавши книгу в третій раз - вже 100%.
Отже, читання книги в оригіналі не таке вже й складне заняття. Головне - приділяти цьому хоча б 15 хвилин в день, і справа дуже швидко зрушиться з мертвої точки. І найголовніше - ви не упустите унікальність твору, яка втрачається навіть при найкращому перекладі.
Така думка Єлизавети, а що з цього приводу можете сказати ви?
Підозрюю, що є і такий нюанс. При читанні книги рідною мовою, Новомосковскющій зазвичай розрізняє характер побудови фраз в прямій мові у героїв, і при перекладі, з одного боку, цей характер втрачається. Але з іншого боку, щоб "відчути" такий характер в іншій мові, все-таки, рівень знання вище потрібно, і причому не тільки навик читання, а й сприйняття на слух. Без цього так глибоко "зануритися" в книгу, як це буває на рідній мові, не вийде.
Здається, у Довлатова була думка про те, що вітчизняні письменники насилу могли заробляти на життя саме письменницькою працею, в зв'язку з чим поголовно підробляли перекладами. І це колосально позначилося на якості нашої перекладної літератори. Аж до того, що багато переклади виявлялися мало не сильніше оригіналу
Не, курс крутий! Він саме вчить розмовляти. Я пройшов його і норм поспілкувався з американцем і іншими іноземцями. Я розумію і вони мене розуміють. Причому більш серйозні курси, особливо правила граматики розумію на основі саме "Поліглота" Дмитро Петров - The Best! Так що це кращий курс англійської в рунеті на сьогоднішній день, причому ще й безкоштовний.
Для Гаррі Потера це може підійти, там мова досить простий і переклад по ідеї не повинен сильно відрізнятися від змісту в оригіналі. Гаррі Потер взагалі хороший кандидат для навчального читання - просто, але не примітивно. Багато діалогів.
Навряд чи хто з Вами стане сперечатися про труднощі праці перекладача. До речі, іноді буває, що переклад цікавіше оригіналу. Думаю Єлизавета мала на увазі, що переклад не дасть вам можливість зрозуміти і оцінити тонкощі і відтінки саме оригіналу, які особливо цінні при вивчення мови. Наприклад, перекладач не може переводити ідіоми буквально, і удача, якщо у нас в мові є щось схоже.
Судячи з інтересу і активного обговорення, цінність статті цілком на висоті, так що Ви даремно принижуєте. Ну, а думка за змістом, звичайно, у кожного своє.