Чому називається «пахва», але носять парасольку «під пахвою», а не «під пахвою»
Крутий питання про перший в світі Меме українських перекладачів. Родом із Стародавнього Риму, до речі.
Ви замислювалися, звідки взагалі взялася така дивна слово - "пахва"? З'явилося воно в українському невипадково - це "калька" з латині.
Справа в тому, що римляни були основоположниками сучасної медицини, і відповідно перша лікарська трактати були написані на їх мові. Lingua latina.
З ростом культури і міжнародних зв'язків римська (сучасна) медицина прийшла і в Європу, де її переводили в т.ч. на слов'янські мови. Всі підручники і довідники в оригіналі були на латині. Іноді - на грецькому або німецькою, але в 99% випадків це теж були не більше, ніж переклади римських трактатів з доповненнями і оновленнями.
А весь прикол в тому, що "musculus" на латині означає не тільки "м'яз", а ще й "миша, мишеня". Це омоніми - слова, які пишуться і звучать однаково, але означають різне. Приклад в українському - "коса", яка і волосся, і мілину, і сельхозінструмент.
Слово "musculus" в різних християнських текстах зустрічається неодноразово - і суто в контексті звірків. Найперша згадка, якщо не помиляюся - в 11 розділі Книги Левіт, коли б-р Яхве пояснює Мойсеєві, що є мишей - заняття вкрай некошерним.
Але на той момент ніхто не розумів помилки - виправити було нікому, а серед знаючих досконало латину тури в Україну особливою популярністю не користувалися. Можливо, перекладач навіть для вірності подивився ілюстрацію до словника. І раптово побачив мишеня, під яким було написано "musculus". Після чого сумніви в правильності його вигадок розсіялися. А заодно зміцнилася віра в те, що за кордоном живуть упоротие Маріуполь птиці, які вважають, що у нас всередині все кишить мишами. * Хреститься *
Хоча справедливості заради зазначу, що упоротимі римляни були насправді. Тому що на момент створення наукового базису анатомії лікарям, вивчав м'язи здалося, що скорочується біцепс схожий на ворушаться під шкірою миша (sic!). Цю наркоманську ідею підхопили - мовляв, схоже на мишей, значить так і назвемо. І немає, щоб поугорать і забути - вони на повному серйозі дали частинам тіла назви в честь гризунів.
Оскільки слов'яни не мали звички потрошити трупи родичів, розбирати на запчастини і вивчати з римської скрупульозністю, медицина так і залишалася на стадії знахарства, а анатомія була відсутня, як поняття. Саме тому для м'язів позначень в старослов'янських мовах (включаючи українську) на той момент просто не було. І через брак оні запозичили у латинян. Стараннями монастирського ПРОМТ - буквально.
Тому цілком офіційно довгий час м'язи називалися "мишами" - в контексті гризунів, як і личить красивою посиланням на джерело оригіналу. Мабуть, римляни наркотики не тільки активно вживали, але і сторінки книг на експорт просочували.
Так ось, до чого це все. У тих стародавніх надмозгових перекладачів, ймовірно, були уявлення про musculus, але ось axilla (власне, латинська назва пахви) була вже неперекладна без Google Translate, за який в той час саджали на палю.
І щоб позначити в анатомічних довідниках западину, її буквально назвали, "як щось, що знаходиться під м'язом" (руки). Тобто під пахвою. Відповідно, ми, кажучи "під пахвою", говоримо, що носимо не в пахви (axilla), а під пахвою (тобто м'язом) плеча (brachium).
Простіше кажучи, це всього лише архаїзм, причому випливає з непорозумінь перекладу з латині. І, оскільки "мишка" в даному контексті означає м'язи, нікому в голову не прийде говорити "під подплечом". Всі говорять "під плечем", тобто "під пахвою".
P.S. "Під пахвою" - конструкція цілком допустима, але значить вона не спосіб утримання предмета між плечем і ребрами, а просто якусь область на тілі, яка знаходиться трохи нижче пахвової западини.
P.P.S. Якщо на те пішло, в академічному російською правильним вважається варіант "носити в пахви" (тобто саме в пахвовій западині). Що вірно і логічно, якщо врахувати все вищеописане.