Борис пастернак або переможниця халтура продовженням (владимир Молотніков)

БОРИС ПАСТЕРНАК
або
торжество халтуру
продовження 11
На сервері неможливо використовувати курсив. Тому слова, виділені курсивом, набрані прописними буквами.
XIX

Prince FORTINBRAS
This quarry cries on havoc. O proud death,
What feast is toward in thine eternal cell,
That thou so many princes at a shot
So bloodily hast struck?
Підрядковий переклад:
This quarry cries on havoc. O proud death
Ця видобуток (англійське quarry, ймовірно, походить від французького cur; e: частина мисливських трофеїв, що віддається собакам, в переносному сенсі - видобуток) волає про нещадності (наказ «havoc!» Звучав під час штурму міста, коли він віддавався на повне розграбування, а жителі віддавалися смерті). О, горда смерть,

What feast is toward in thine eternal cell

Який (ж) бенкет доведеться в твоєму вічному (проклятому, диявольському) підземеллі

That thou so many princes at a shot

Коль стількох шляхетних (англійське prince: не тільки принц, але і благородний, видатний) одним пострілом (перенесення. Ударом)

So bloodily has struck

Настільки криваво вбила

Видатний сучасний літературознавець, академік Михайло Леонович Гаспаров запропонував «. простий і грубий, але, думається, для початку достатньо показовий спосіб вимірювання точності: підрахунок кількості знаменних (курсив мій - В. М.) слів (іменників, прикметників, дієслів, прислівників), збережених, змінених і опущених-доданих в перекладі в порівнянні з підрядником ».12
В цьому випадку Смислообраз (так нам більше подобається) слід визнати слова: quarry - видобуток; havoc - винищення, різанина; proud - гордий, пихатий, зарозумілий і т. п .; eternal - не тільки вічний і т. п. а й диявольський, проклятий; princes -благородние (знатні) люди, знати; bloodily - криваво.
Ну і якщо у Шекспіра пропозицію питальне, то і в перекладі питальна форма повинна бути збережена.
М. Л. Лозинський перевів ці рядки так:

«Порвалася днів єднальна нитка,
Як мені обривки їх з'єднати! ».

«Player Queen.
O, confound the rest!
Such love must needs be treason in my breast.
When second husband let me be accurst!
None wed the second but who killed the first ».

Перекладає Лозинський:
«Актор-королева
О, пощади!
Зради не жити в моїх грудях!
Другий чоловік - прокляття і сором!
Другий - для тих, ким перший був убитий ».

Перекладає, не дуже-то добре, Радлова:
«Театральна королева
Мова перервемо.
Зрада чорна в такій любові.
Я не хочу проклятої в шлюбі бути:
З іншим вінчатися - першого вбити ».

А ось, що витворяє Пастернак:
«АКТРИСА-КОРОЛЕВА
Чи не марнослів'я!
Зрадою була б та любов.
Тоді не взвідеть світла мені бел ;.
Живи з іншим, хто першого зжила ».

А в канонічному - якщо до махрової халтури можна застосувати термін канон - тексті це місце виглядає так:
«Королева на сцені
Чи не марнослів'я.
Зрадою була б та любов.
Убий мене за новим чоловіком грім!
Кров першого нехай буде на другому! ».